Discussion:
Obcojezyczne "Sto Lat"
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Zanac
2006-09-18 20:21:48 UTC
Permalink
Czy w jezykach europejskich i w angielskim (US) istnieją odpowiedniki
polskiej piesni "Sto lat sto lat niech zyje zyje nam" ?
MM
2006-09-18 20:32:44 UTC
Permalink
Post by Zanac
Czy w jezykach europejskich i w angielskim (US) istnieją odpowiedniki
polskiej piesni "Sto lat sto lat niech zyje zyje nam" ?
W języku angielskim jest "Happy Birthday to you" które można uznać za
odpowiednik naszego "100 lat". Może śa inne pieśni na inne okoliczności...
Jest rakże pieśń "Congratulation on celebration..."...

Marek
Ewa (siostra Ani) N.
2006-09-18 20:57:15 UTC
Permalink
Post by Zanac
Czy w jezykach europejskich i w angielskim (US) istnieją odpowiedniki
polskiej piesni "Sto lat sto lat niech zyje zyje nam" ?
Tak.


Np. po angielsku : "Happy birthday to you".




Ewcia
--
Niesz
Zanac
2006-09-18 21:06:32 UTC
Permalink
Le lundi 18 septembre 2006 ŕ 22:21:48, dans
Post by Zanac
Czy w jezykach europejskich i w angielskim (US) istnieją odpowiedniki
polskiej piesni "Sto lat sto lat niech zyje zyje nam" ?
Happy birthday odnosi sie scisle do urodzin, natomiast polskie 100 lat jest
uniwersalne:))
PFG
2006-09-18 21:45:23 UTC
Permalink
Post by Zanac
Le lundi 18 septembre 2006 ŕ 22:21:48, dans
Post by Zanac
Czy w jezykach europejskich i w angielskim (US) istnieją odpowiedniki
polskiej piesni "Sto lat sto lat niech zyje zyje nam" ?
Happy birthday odnosi sie scisle do urodzin, natomiast polskie 100 lat jest
uniwersalne:))
A, chodzi ci o coś, co się śpiewa na przyjęciu ku czci, niekoniecznie
na urodzinach? Może "For he's a jolly good fellow"?
--
Paweł
twierdza konserwy polskiej fizyki
Hanna Burdon
2006-09-19 09:08:04 UTC
Permalink
Post by PFG
A, chodzi ci o coś, co się śpiewa na przyjęciu ku czci, niekoniecznie
na urodzinach? Może "For he's a jolly good fellow"?
Myślę, że rzeczywiście najbliżej. Choć w realu jeszcze nigdy nie
słyszałam. Ale rzadko chadzam na przyjęcia ku czci, to może dlatego.

Hania
--
***
What is a detour? A wrong way to the right place. [Laurel & Hardy]
eM eL
2006-09-18 23:10:42 UTC
Permalink
Post by Zanac
Happy birthday odnosi sie scisle do urodzin, natomiast polskie 100 lat
jest uniwersalne:))
W US English nie ma takiej "uniwersalnej" piesni, podobnie jak nie ma
uniwersalnych piesni pijackich typu "Goralu...", choc melodia hymnu
amerykanskiego to wlasnie piesn pijacka.

Wiesz - tutaj spiewanie jest bardzo zalezne od kontekstu :-)))
Post by Zanac
<eM eL
"Antes morir de pie que vivir de rodillas"
-Dolores Ibárruri
Artur Jachacy
2006-09-19 00:07:34 UTC
Permalink
Post by eM eL
Post by Zanac
Happy birthday odnosi sie scisle do urodzin, natomiast polskie 100 lat
jest uniwersalne:))
W US English nie ma takiej "uniwersalnej" piesni, podobnie jak nie ma
uniwersalnych piesni pijackich typu "Goralu...", choc melodia hymnu
amerykanskiego to wlasnie piesn pijacka.
Wiesz - tutaj spiewanie jest bardzo zalezne od kontekstu :-)))
Przeglądam sobie książkę zawierającą ponad 350 piosenek na różne okazje i
faktycznie takich nie ma. Może jeszcze "How D'ye Do".

A.
--
I'm afraid I just blue myself.
Pan for Windows (beta) - <http://panbuilds.googlepages.com>
Leszek L.
2006-09-19 09:45:59 UTC
Permalink
Post by Zanac
Czy w jezykach europejskich i w angielskim (US) istnieją odpowiedniki
polskiej piesni "Sto lat sto lat niech zyje zyje nam" ?
W niemieckim: "Hoch soll [er/sie] leben..."

We Francji własnoręcznie słyszałem "Joyeux anniversaire" śpiewane
na melodię "Happy birthday", mimo notorycznej niechęci Francuzów
do języka i kultury anglosaskiej, więc chyba własnej pieśni nie mają.

Pozdrawiam,
Leszek.
Jerzy Nowak
2006-09-19 10:05:50 UTC
Permalink
Post by Zanac
Czy w jezykach europejskich i w angielskim (US) istnieją odpowiedniki
polskiej piesni "Sto lat sto lat niech zyje zyje nam" ?
Zobacz:
http://en.wikipedia.org/wiki/For_He%27s_a_Jolly_Good_Fellow
http://en.wikipedia.org/wiki/Happy_Birthday_to_You
i oczywiście kliknij w:
In other languages
pozdr. Jerzy
linkaz
2006-09-30 20:30:16 UTC
Permalink
Post by Zanac
Czy w jezykach europejskich i w angielskim (US) istnieją odpowiedniki
polskiej piesni "Sto lat sto lat niech zyje zyje nam" ?
W litewskim zaczyna się od ilgiausi&#371; met&#371; - najdłuższych lat, a dalej zależy od
pomysłowości śpiewających, zwykle idzie laimingiausi&#371; - najszczęśliwszych,
s&#279;kmingiausi&#371; - najpomyślniejszych itp. itd.
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Waldemar
2006-09-30 20:51:28 UTC
Permalink
Post by linkaz
Post by Zanac
Czy w jezykach europejskich i w angielskim (US) istnieją odpowiedniki
polskiej piesni "Sto lat sto lat niech zyje zyje nam" ?
W litewskim zaczyna się od ilgiausi&#371; met&#371; - najdłuższych lat, a dalej zależy od
pomysłowości śpiewających, zwykle idzie laimingiausi&#371; - najszczęśliwszych,
s&#279;kmingiausi&#371; - najpomyślniejszych itp. itd.
mógłbyś proszę poprawić kodowanie? Niestety nie widać znaków i się
sałatka robi. Jak piszesz po polsku i litewsku to musisz przestawić
kodowanie na unicode.

Waldek
Trespassers W
2006-10-02 22:22:52 UTC
Permalink
Post by Zanac
Czy w jezykach europejskich i w angielskim (US) istnieją odpowiedniki
polskiej piesni "Sto lat sto lat niech zyje zyje nam" ?
__
Na Ukrainie spiewa sie "Mnohaja lita" ("Mnogich lat"), oryginalnie piesn
cerkiewna, obecnie rowniez spiewana na roznych imprezach towarzyskich. W
rosyjskim istnieje tylko w formie cerkiewnej (Mnogaja leta).
TW

Loading...