Discussion:
PL > EN decyzja o warunkach zabudowy
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Hanna Burdon
2006-12-03 21:39:32 UTC
Permalink
Nie rozumiem, czemu tak pusto, czyżbym tylko ja robiła tłumaczenie na
poniedziałek?

Utknęłam trochę na pojęciu "decyzji o warunkach zabudowy".

Otóż wychodzi mi, że:

- w Polsce trzeba najpierw uzyskać decyzję o warunkach zabudowy i
zagospodarowania terenu (WZiZT), a potem pozwolenie na budowę
- w USA trzeba najpierw uzyskać zoning permit, a następnie building permit
- w UK jest planning permission oraz building regulations approval

Czy to się mniej więcej zgadza? Nie potrafię jakoś ogarnąć, czy angielski
building regulations approval jest odpowiednikiem amerykańskiego building
permit i polskiego pozwolenia na budowę, czy też nie.

Natomiast w moim konkretnym kontekście mowa jest o tym, że "decyzja o
warunkach zabudowy" nałożyła na inwestora "obowiązek przebudowy sąsiednich
ulic w celu dostosowania istniejącej nawierzchni jezdni do wzmożonego
ruchu ciężarowego związanego z planowaną inwestycją". W tej sytuacji
najwłaściwsze będzie chyba zrezygnowanie z odpowiednika kulturowego i
przetłumaczenie "decyzji" dosłownie? Może tak: "decision on the conditions
of building and site development". O ile wiem, "planning permission" można
dostać albo nie, ale nie jest to decyzja, która może nałożyć na inwestora
dodatkowe obowiązki. W amerykańską terminologię zaś wolałabym w ogóle nie
wchodzić, za daleka działka.

Hania

PS. Przy okazji pozwolę sobie zalinkować wcześniejsze wątki na ten temat:
POZWOLENIE NA BUDOWĘ
http://groups.google.co.uk/group/pl.hum.tlumaczenia/msg/bb5106f07d960a20
(construction permit)
http://groups.google.co.uk/group/pl.hum.tlumaczenia/msg/868316eed0c1572a
http://groups.google.co.uk/group/pl.hum.tlumaczenia/msg/632c41caa27c4586
DECYZJA O WARUNKACH
http://groups.google.co.uk/group/pl.hum.tlumaczenia/msg/1094ea3a258e2fb0
http://groups.google.co.uk/group/pl.hum.tlumaczenia/msg/62dbd64e752464cd
(Builder's Certification of Plans, Specifications, & Site)
http://groups.google.co.uk/group/pl.hum.tlumaczenia/msg/c854fd663b599dbb
(zoning ruling/building permit)
http://groups.google.co.uk/group/pl.hum.tlumaczenia/msg/39ae22d209df56fa
(land allocation plan)
http://groups.google.co.uk/group/pl.hum.tlumaczenia/msg/9ee9d344559e1416
(development order)
http://groups.google.co.uk/group/pl.hum.tlumaczenia/msg/297cbbe8958c9f93
(decision addressing building development conditions and development of
the area)
http://groups.google.co.uk/group/pl.hum.tlumaczenia/msg/08b2b77a6e06bc04
(land development conditions decision/planning permission/zoning
regulations/rules)
WZiZT
http://groups.google.co.uk/group/pl.hum.tlumaczenia/msg/0bf94832907eef91
(zoning conditions/land development conditions)
http://groups.google.co.uk/group/pl.hum.tlumaczenia/msg/1094ea3a258e2fb0
http://groups.google.co.uk/group/pl.hum.tlumaczenia/msg/bb220ddff0c6c024
(zoning conditions/zoning bylaws)
http://groups.google.co.uk/group/pl.hum.tlumaczenia/msg/c854fd663b599dbb
(zoning regulations)
http://groups.google.co.uk/group/pl.hum.tlumaczenia/msg/e9e6e3f886184961
(zoning regulations/zoning laws)
http://groups.google.co.uk/group/pl.hum.tlumaczenia/msg/4c0fe44cf7520860
(conditions for land development and site planning)

Plus dodatkowo z ProZu:
POZWOLENIE NA BUDOWĘ
http://www.proz.com/kudoz/1206132 (building permit)
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=845849 (planning permission)
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=1083554 (building permit)
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=2904194 (building permit, (approval
of) reserved matters)
http://www.proz.com/kudoz/1165030 (building permit)
DECYZJA O WARUNKACH
http://www.proz.com/kudoz/476594 (land development conditions
decision/Conditions for Construction and Land Management/planning
permission/conditions of/for land and building development/zoning
conditions/land development and managment conditions)
http://www.proz.com/?sp=h&id=236703 (Land Development and Management
Conditions/zoning ordinance rules)
http://www.proz.com/kudoz/200623 (land development conditions
decision/Specific Site Use Plan/construction site development
requirements/bulk requirements (for lot/site development)/conditions of
construction and land development)
http://www.proz.com/kudoz/719101 (land development conditions
decision/planning permission/zoning regulations/rules)
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=3576175 (land use permit/outline
planning permission)
http://www.proz.com/kudoz/1165030 (planning permission)
http://www.proz.com/kudoz/647121 (Decision on Land Development and
Management Conditions/land zoning)
--
......................
Beauty is in the behind of the beholder. [Pickles]
Raf :-)
2006-12-03 21:48:09 UTC
Permalink
Dnia Sun, 3 Dec 2006 21:39:32 -0000, Hanna Burdon napisał(a) w
Post by Hanna Burdon
Nie rozumiem, czemu tak pusto, czyżbym tylko ja robiła tłumaczenie na
poniedziałek?
Utknęłam trochę na pojęciu "decyzji o warunkach zabudowy".
- w Polsce trzeba najpierw uzyskać decyzję o warunkach zabudowy i
zagospodarowania terenu (WZiZT), a potem pozwolenie na budowę
W tłumaczeniu Ci nie pomogę, ale o ile się nie mylę WZiZT nie jest
konieczne jeśli dla danego obszaru jest stworzony miejscowy plan
zagospodarowania przestrzennego.

Ale 1) nie jestem pewien na 100%, 2) nie ma to zbyt wiele wspólnego z
Twoim problemem.

Natomiast wracając ad rem, nie lokalizowałbym za bardzo tekstu, bo
jeśli ktoś interesuje się polskim wzizt to raczej będzie potrzebował
sporządzić jakieś dokumenty po polsku. Odwoływanie się do terminologii
UK może być lekko ryzykowne. Prawdopodobnie napisałbym tłumaczenie
dosyć dosłowne (może nawet z polskim skrótem), wyjaśniając w przypisie
tłumacza lub w pierwszym wystąpieniu, że ten polski dokument odpowiada
takiemu a takiemu dokumentowi w UK.

Pozdrawiam,

Rafał :-)
--
www.myprofile.w.pl
Hanna Burdon
2006-12-03 22:02:11 UTC
Permalink
Post by Raf :-)
Ale 1) nie jestem pewien na 100%, 2) nie ma to zbyt wiele wspólnego z
Twoim problemem.
:-)
Post by Raf :-)
Natomiast wracając ad rem, nie lokalizowałbym za bardzo tekstu, bo
jeśli ktoś interesuje się polskim wzizt to raczej będzie potrzebował
sporządzić jakieś dokumenty po polsku. Odwoływanie się do terminologii
UK może być lekko ryzykowne. Prawdopodobnie napisałbym tłumaczenie
dosyć dosłowne (może nawet z polskim skrótem), wyjaśniając w przypisie
tłumacza lub w pierwszym wystąpieniu, że ten polski dokument odpowiada
takiemu a takiemu dokumentowi w UK.
To chyba nie będzie konieczne, tekst jest raczej niespecjalistyczny,
podaje powyższe jako przykład kłód rzucanych inwestorom pod nogi.

Jeśli chodzi o tłumaczenie dosyć dosłowne, jak się zapatrujesz na moją
propozycję "decision on the conditions
of building and site development"? Ona zresztą nie jest taka do końca
moja, ściągnęłam stąd:
http://www.e-warsaw.pl/new/index.php?dzial=aktualnosci&ak_id=410&kat=3
A może w skrócie, "Site Development Decision"?

Przy okazji jeszcze jeden problem:
"Ustawa z dnia 21.03.1985 r. o drogach publicznych art. 16.1 j.j. Dz.U. nr
204 z 2004r. z późniejszymi zmianami"
Czy "j.j." to miał być tekst jednolity, czy ja czegoś nie wiem?

Hania
--
......................
Beauty is in the behind of the beholder. [Pickles]
bulka paryska
2006-12-03 23:34:07 UTC
Permalink
Post by Hanna Burdon
To chyba nie będzie konieczne, tekst jest raczej niespecjalistyczny,
podaje powyższe jako przykład kłód rzucanych inwestorom pod nogi.
Jeśli chodzi o tłumaczenie dosyć dosłowne, jak się zapatrujesz na moją
propozycję "decision on the conditions
of building and site development"? Ona zresztą nie jest taka do końca
http://www.e-warsaw.pl/new/index.php?dzial=aktualnosci&ak_id=410&kat=3
A może w skrócie, "Site Development Decision"?
----------
wszystkie dobre, przy czym, jesli istnieje jakakolwiek szansa
na realne odniesienie tekstu do realiow PL, sugeruje dac
w nawiasie skrot [WZiZT], to dobra rada RK.
Ostatnio w czasie negocjacji Irlandczycy w Kracku
notorycznie mowili po swojemu 'luzed (łuzed) desyzyn',
a nawet 'lust (łust) desyzyn', a ja sie glowilam o co im chodzi ...
a to wlasnie to nasze WZ mialo byc, tylko po ichniemu. :)))
Post by Hanna Burdon
"Ustawa z dnia 21.03.1985 r. o drogach publicznych art. 16.1 j.j. Dz.U. nr
204 z 2004r. z późniejszymi zmianami"
Czy "j.j." to miał być tekst jednolity, czy ja czegoś nie wiem?
-------
no nic bym nie ryzykowala tutaj, chyba lepiej przepisac jak jest;
moze byc przeliterowanie przy skanowaniu ... ale t --> j ??
jakos nie wierze.

no i ja tez wracam do pikania ...
szkoda ale musze, pzdr. :))
zo
RowerRanger
2006-12-04 21:45:18 UTC
Permalink
Mon, 4 Dec 2006 00:34:07 +0100, na pl.hum.tlumaczenia, bulka paryska
Post by bulka paryska
Post by Hanna Burdon
To chyba nie będzie konieczne, tekst jest raczej niespecjalistyczny,
podaje powyższe jako przykład kłód rzucanych inwestorom pod nogi.
Jeśli chodzi o tłumaczenie dosyć dosłowne, jak się zapatrujesz na moją
propozycję "decision on the conditions
of building and site development"? Ona zresztą nie jest taka do końca
http://www.e-warsaw.pl/new/index.php?dzial=aktualnosci&ak_id=410&kat=3
A może w skrócie, "Site Development Decision"?
----------
wszystkie dobre, przy czym, jesli istnieje jakakolwiek szansa
na realne odniesienie tekstu do realiow PL, sugeruje dac
w nawiasie skrot [WZiZT], to dobra rada RK.
Ostatnio w czasie negocjacji Irlandczycy w Kracku
notorycznie mowili po swojemu 'luzed (łuzed) desyzyn',
ROTFL

Michal Jankowski
2006-12-04 07:45:11 UTC
Permalink
Post by Hanna Burdon
"Ustawa z dnia 21.03.1985 r. o drogach publicznych art. 16.1 j.j.
Dz.U. nr 204 z 2004r. z późniejszymi zmianami"
Czy "j.j." to miał być tekst jednolity, czy ja czegoś nie wiem?
Miał być.

MJ
Michal Jankowski
2006-12-04 07:41:47 UTC
Permalink
Post by Raf :-)
Post by Hanna Burdon
- w Polsce trzeba najpierw uzyskać decyzję o warunkach zabudowy i
zagospodarowania terenu (WZiZT), a potem pozwolenie na budowę
W tłumaczeniu Ci nie pomogę, ale o ile się nie mylę WZiZT nie jest
konieczne jeśli dla danego obszaru jest stworzony miejscowy plan
zagospodarowania przestrzennego.
Zgadza się. "Warunki..." określają "w tym miejscu można zbudować dom
N-piętrowy o wysokości X metrów z dachem takim a takim". Jeśli jest
uchwalony plan zagospodarowania, to te wszystkie informacje są właśnie
w planie i o WZiZT występować nie trzeba.

Ale zgadza się też, że to w tłumaczeniu nie pomoże...

MJ
Andrzej Glazek
2006-12-04 09:29:46 UTC
Permalink
Post by Hanna Burdon
Nie rozumiem, czemu tak pusto, czyżbym tylko ja robiła tłumaczenie na
poniedziałek?
Utknęłam trochę na pojęciu "decyzji o warunkach zabudowy".
- w Polsce trzeba najpierw uzyskać decyzję o warunkach zabudowy i
zagospodarowania terenu (WZiZT), a potem pozwolenie na budowę
- w USA trzeba najpierw uzyskać zoning permit, a następnie building permit
- w UK jest planning permission oraz building regulations approval
Czy to się mniej więcej zgadza? Nie potrafię jakoś ogarnąć, czy angielski
building regulations approval jest odpowiednikiem amerykańskiego building
permit i polskiego pozwolenia na budowę, czy też nie.
Natomiast w moim konkretnym kontekście mowa jest o tym, że "decyzja o
warunkach zabudowy" nałożyła na inwestora "obowiązek przebudowy sąsiednich
ulic w celu dostosowania istniejącej nawierzchni jezdni do wzmożonego
ruchu ciężarowego związanego z planowaną inwestycją". W tej sytuacji
najwłaściwsze będzie chyba zrezygnowanie z odpowiednika kulturowego i
przetłumaczenie "decyzji" dosłownie? Może tak: "decision on the conditions
of building and site development". O ile wiem, "planning permission" można
dostać albo nie, ale nie jest to decyzja, która może nałożyć na inwestora
dodatkowe obowiązki. W amerykańską terminologię zaś wolałabym w ogóle nie
wchodzić, za daleka działka.
Ja bym jednak mimo wszystkich wątpliwości spokojnie pisał "planning
permission", bo jest to bardzo bliskie pojęcie. W obu wypadkach odpowiednie
władze oceniają proponowaną inwestycję i albo się na nią zgadzają, albo nie.
To, że u nas ma to formę decyzji (zbudowane ma być tak a tak) a w Anglii
formę pozwolenia (pozwalamy, żeby zbudowane było tak a tak) to sprawa
drugorzędna. To normalne, że ekwiwalenty są tylko przybliżone, więc nikogo
nie zdziwi, że polskie "planning permission" działa trochę inaczej niż
brytyjskie. W szczególności polskie WZiZT mogą nakładać pewne obowiązki, a
brytyjskie planning permission może być warunkowe, uzależnione od spełnienia
pewnych dodatkowych wymagań. Wychodzi na mniej więcej to samo. Dobrym
pomysłem - jak już sugerowano - może być dodanie powszechnie używanego
polskiego skrótu; wtedy nie będzie żadnych wątpliwości, że chodzi o
określony polski dokument.
--
--
Andrzej Głazek
Loading...