Discussion:
Kanadyjski dowod rejestracyjny(?)
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
syso
2003-12-10 17:30:53 UTC
Permalink
Witajcie,
Jak w temacie, mam przed oczami kanadyjski dokument na ktorym jest napisane
_PERMIT-VEHICLE PORTION_ i na stronie obok _PERMIT-PLATE PORTION_ wydany
przez Ministra transportu. Czy Waszym zdaniem jest to dowod rejestracyjny
"pelny", czy tez jakas forma "tymczasowego"?
Pzdr,
Jurek
elgar
2003-12-10 17:36:52 UTC
Permalink
Post by syso
Jak w temacie, mam przed oczami kanadyjski dokument na ktorym jest napisane
_PERMIT-VEHICLE PORTION_ i na stronie obok _PERMIT-PLATE PORTION_ wydany
przez Ministra transportu. Czy Waszym zdaniem jest to dowod rejestracyjny
"pelny", czy tez jakas forma "tymczasowego"?
Pzdr,
Jurek
skąd to przypuszczenie?
AFAIK to normalny dowód

elgar
syso
2003-12-10 19:20:56 UTC
Permalink
Post by elgar
skąd to przypuszczenie?
AFAIK to normalny dowód
Chodzi o to, ze kolega prokurator prowadzacy sprawe, w ktora wmieszany jest
wlasciciel dowodu podejrzewa, ze firma od ktorej ow jegomosc otrzymal auto
(za ktore zaplacil tylko czesc rat) w jakis sposob zastrzegla te info w owym
dowodzie (cesja?). W samym dokumencie nie jest to nigdzie uwzglednione.
Jurek
elgar
2003-12-10 19:39:59 UTC
Permalink
Ten wpis może być nieodpowiedni. Kliknij, aby go wyświetlić.
Jurek
2003-12-10 20:29:00 UTC
Permalink
Post by elgar
BTW, należałoby powołać biegłego, by stwiedził, czy w dokumencie
rzeczywiście takich uwag nie ma
adnotacje na temat praw własności mogłyby znajdować się na rewersie
tego dokumentu, o ile pamiętam po prawej stronie są odpowiednie pola
dot. zmiany adresu właściciela czy transakcji kupna-sprzedaży. nie
wiem jednak, czy są tam podawane informacje nt. spłat ratalnych,
Z tego co piszesz wynika, ze "siedzisz" w kanadyjskich papierach
samochodowych. Jak mam przetlumaczyc tekst francuski? Poproszono mnie o
przetlumaczenie takowego z angieslkego, a dokument jest wszak dwujezyczny.
Pzdr
Jajoorek
elgar
2003-12-10 20:49:44 UTC
Permalink
Post by Jurek
Z tego co piszesz wynika, ze "siedzisz" w kanadyjskich papierach
samochodowych. Jak mam przetlumaczyc tekst francuski? Poproszono mnie o
przetlumaczenie takowego z angieslkego, a dokument jest wszak dwujezyczny.
Pzdr
Jajoorek
zakładam, że tłum. przysięgłe?
w nagłówku jak zawsze podajesz, że tłum. wykonano (w Twoim przypadku) z
języka angielskiego, następnie w opisie dokumentu odnotuj, że jest to
wersja dwujęzyczna, możesz zauważyć, że FR, jeśli jesteś tego pewien ;-)

w przypadku dok. dwujęzycznych można założyć, że nazwy pól są takie same w
obu językach

(gdyby jednak dokument był _wypełniony_ po francusku, powinien powędrować
do romanisty - ale chyba nie mówimy o takim przypadku?)

pozdro,
elgar

PS. może wpadniesz na zlot w Wawce? pieśni rosyjskie mile widziane ;-)
Jurek
2003-12-10 21:05:58 UTC
Permalink
Post by elgar
zakładam, że tłum. przysięgłe?
w nagłówku jak zawsze podajesz, że tłum. wykonano (w Twoim przypadku)
z języka angielskiego, następnie w opisie dokumentu odnotuj, że jest
to wersja dwujęzyczna, możesz zauważyć, że FR, jeśli jesteś tego
pewien ;-)
w przypadku dok. dwujęzycznych można założyć, że nazwy pól są takie
same w obu językach
(gdyby jednak dokument był _wypełniony_ po francusku, powinien
powędrować do romanisty - ale chyba nie mówimy o takim przypadku?)
Jest jak mowisz. Dokument wypelniony po angielsku. Dwujezyczny jst tekst
dokumentu prawka jazdy. Tak naprawde, to trace z nim dziewictwo przysiegle i
nie jestem pewien, jak to robic :(. Czy powinienem napisac na kartce, ze
obok znajduja sie francuskie odpowiedniki?
I kolejna rzecz, prawko pochodzi z Prowincji Ontario. Na gorze jest napisane
PAS - FIT. Szukalem, nie znalazlem, masz moze pojecie co to znaczy?
Pzdr,
Jajoorek
elgar
2003-12-10 21:18:01 UTC
Permalink
Post by Jurek
Jest jak mowisz. Dokument wypelniony po angielsku. Dwujezyczny jst tekst
dokumentu prawka jazdy.
uvazite, pane, czy to prawo jazdy czy co inszego?
Post by Jurek
Tak naprawde, to trace z nim dziewictwo przysiegle i
nie jestem pewien, jak to robic :(. Czy powinienem napisac na kartce, ze
obok znajduja sie francuskie odpowiedniki?
możesz, im lepszy opis, tym lepiej się zabezpieczysz :-)

można też tak
TŁUMACZENIE UWIERZYTELNIONE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO
(na podstawie oryginału/kopii .... (nazwa dokumentu), 1 arkusz,
dwustronnie, druk urzędowy, wypełnienie maszynowe i odręczne. Dokument w
języku angielskim i francuskim. Uwagi tłumacza wpisano kursywą.)
Post by Jurek
I kolejna rzecz, prawko pochodzi z Prowincji Ontario. Na gorze jest napisane
PAS - FIT. Szukalem, nie znalazlem, masz moze pojecie co to znaczy?
Pzdr,
Jajoorek
PAS - w takich dokumentach to zwykle "passenger", "osobowy"
FIT nie kojarzę :-( to wydrukowane czy ręcznie? jakaś nazwa pola? jacyś
sąsiedzi?
spróbuj przejrzeć jeszcze stronki MinTransp of Canada, może mają wzorcowe
dokumenty z legendą

elgar
Jurek
2003-12-10 21:32:44 UTC
Permalink
Post by elgar
uvazite, pane, czy to prawo jazdy czy co inszego?
Stoi na nim PERMIT VEHICLE PORTION. Oczywiscie, ze to dowod rejestracyjny.
Czeski blad. Przepraszam.
Post by elgar
można też tak
TŁUMACZENIE UWIERZYTELNIONE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO
(na podstawie oryginału/kopii .... (nazwa dokumentu), 1 arkusz,
dwustronnie, druk urzędowy, wypełnienie maszynowe i odręczne.
Dokument w języku angielskim i francuskim. Uwagi tłumacza wpisano
kursywą.)
Dzieki Wielkie.
Post by elgar
PAS - w takich dokumentach to zwykle "passenger", "osobowy"
FIT nie kojarzę :-( to wydrukowane czy ręcznie? jakaś nazwa pola?
jacyś sąsiedzi?
spróbuj przejrzeć jeszcze stronki MinTransp of Canada, może mają
wzorcowe dokumenty z legendą
Chodzi o Jeepa. Staram sie znalezc cos na stronie urzedu z prowincji Ontario
http://www.mto.gov.on.ca/english/dandv/vehicle/getinfo.htm ale ni cholery
nie wchodi mi ten FIT. Jest to naniesione komputerowo (jak calosc) na samej
gorze "PAS - FIT". A do tego jszcze natknalem sie na rubryczke SIC/SSC No.
Biore sie do dalszego szukania. A tak jeszcze sie zapytam, w rodz. nadwozia
stoi "TY", wieszli ki diabel?
Pzdr,
Jurek
elgar
2003-12-10 23:00:44 UTC
Permalink
Post by Jurek
Chodzi o Jeepa. Staram sie znalezc cos na stronie urzedu z prowincji Ontario
http://www.mto.gov.on.ca/english/dandv/vehicle/getinfo.htm ale ni cholery
nie wchodi mi ten FIT. Jest to naniesione komputerowo (jak calosc) na samej
gorze "PAS - FIT".
niewiele mi to nie mówi, nie pomogę tym razem :-(
Post by Jurek
A do tego jszcze natknalem sie na rubryczke SIC/SSC No.
"SIC No." pozostał dla mnie niewyjaśniony, trafiałam poza tym na takie
dokumenty, gdzie to pole nie było wypełnione
kanadyjskie stronki z tym akronimem wskazywałyby na "Standard Industrial
Classification"
http://www.google.pl/search?hl=pl&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=sic+number+site%3A.ca
&lr=
http://www.sunsite.ualberta.ca/Documentation/Gnu/vera-1.6/html_chapter/vera
_21.html
jeśli w tym polu nie ma danych, to nic się stanie, jeśli opiszesz je jako
"nieznane oznaczenia" lub coś podobnego; jeśli dane są, spróbuj znaleźć
podobny układ i porównać z wyszukanymi w sieci oznaczeniami "SIC No.",
gdzie będzie wiadomo, co to za SIC
Post by Jurek
A tak jeszcze sie zapytam, w rodz. nadwozia stoi "TY", wieszli ki diabel?
niestety :-(
z sieci nic nie wycisnęłam, pozostaje Ci pytanie na grupy samochodziarskie
+ archiwum PHT - pamiętam, że ktoś kiedyś podrzucił jakiś linczek z takimi
skrótami i to było w wątku, w którym coś pisałam (szukałam więc przez
autora), ale z jakichś powodów moje gogle nie widzą dziś dalej niż parę
ostatnich postów :-(

HTH
elgar
Jurek
2003-12-10 23:39:15 UTC
Permalink
Post by elgar
"SIC No." pozostał dla mnie niewyjaśniony, trafiałam poza tym na takie
dokumenty, gdzie to pole nie było wypełnione
kanadyjskie stronki z tym akronimem wskazywałyby na "Standard
Industrial Classification"
Pasuje. tez do tego doszedlem. :)
Post by elgar
niestety :-(
z sieci nic nie wycisnęłam, pozostaje Ci pytanie na grupy
samochodziarskie + archiwum PHT - pamiętam, że ktoś kiedyś podrzucił
jakiś linczek z takimi skrótami i to było w wątku, w którym coś
pisałam
Tak to sie dzieje. U mnie zawsze laptop nawala, jak trzeba go bardzo bardzo.
Znowu sie zapytam: na samej gorze "mojego" dowodu napisano: BRAND - NONE
PLATED. Znowu mi, kurcza, do niczego nie pasuje. Jakis pomysl?

Jurek
elgar
2003-12-11 09:01:06 UTC
Permalink
Post by Jurek
Znowu sie zapytam: na samej gorze "mojego" dowodu napisano: BRAND - NONE
PLATED. Znowu mi, kurcza, do niczego nie pasuje. Jakis pomysl?
Jurek
to chyba dwa osobne pola: "BRAND-NONE" i "PLATED"
RODZAJ - BRAK // POSIADA TABLICE REJ.
odpowiednie użycie "plated" np. tutaj:
http://www.mexconnect.com/mex_/dt/dtlicencesandregistration.html

elgar
Jurek
2003-12-11 11:42:42 UTC
Permalink
Post by elgar
to chyba dwa osobne pola: "BRAND-NONE" i "PLATED"
RODZAJ - BRAK // POSIADA TABLICE REJ.
http://www.mexconnect.com/mex_/dt/dtlicencesandregistration.html
Witaj ponownie. Moze wyjde na glupa, ale nie moglem znalezc tej informacji
na podawanej przez Ciebie stronie. Zalogowalem sie nawet jako "trial" ale
sprawy owe dotycza Meksyku :(. W miedzyczasie probowalem ambasady
Kanadyjskiej ale uslyszalem, ze oni nie wiedza, a "ten pan, co wie jest
wlasnie na urlopie" Dasz wiare? Wczesci problemow pomogli mailem gliniarze z
Ontario. Ale mam wciaz pare :(
Pzdr,
Jurek
elgar
2003-12-11 11:57:31 UTC
Permalink
Ten wpis może być nieodpowiedni. Kliknij, aby go wyświetlić.
Jurek
2003-12-12 23:31:12 UTC
Permalink
Post by elgar
i - gratulacje :-) więcej nam takich sumiennych przysięgłych! :-)
Dzieki. Ale kawal roboty odwalili ludzie, ktorzy mi pomogli; jak chocby ty
sam :)
Pzdr,
Jurek

Jack
2003-12-11 03:04:01 UTC
Permalink
OK, wlasnie mam przed soba moj dowod rejestracyjny z Ontario... tak, ma
dwie czesci, jedna to Permit-Vehicle Portion, druga to Permit-Plate Portion.
W przypadku sprzedazy samochodu, wypelnia sie czesc Permit-Vehicle Portion i
daje kupujacemu, natomiast Permit-Plate Portion zatrzymuje sie, bo tablice
naleza do ciebie i nie sa sprzedawane razem z samochodem.

Co do tego PAS-FIT, to pewnie PAS to znaczy passenger; FIT to moze byc skrot
po francusku (bo ten jezyk jest uzywany na dokumentach ontaryjskich, ale go
niestety nie znam zupelnie). I jeszcze jedno--to PAS-FIT jest na moim
dowodzie rejestracyjnym, NIE na prawie jazdy.

Co do SIC/SSC , to druga porcja jest skrot francuski--u mnie jest to
niewypelnione--jesli Ci bardzo zalezy, moge zadzwonic do Ministry of
Transportation i spytac sie. Axels tez sa u mnie puste--pewnie stosuje sie
jedynie w przypadku samochodow ciezarowych.

Pozdrawiam,


Jack
Post by elgar
Post by Jurek
Chodzi o Jeepa. Staram sie znalezc cos na stronie urzedu z prowincji Ontario
http://www.mto.gov.on.ca/english/dandv/vehicle/getinfo.htm ale ni cholery
nie wchodi mi ten FIT. Jest to naniesione komputerowo (jak calosc) na samej
gorze "PAS - FIT".
niewiele mi to nie mówi, nie pomogę tym razem :-(
Post by Jurek
A do tego jszcze natknalem sie na rubryczke SIC/SSC No.
"SIC No." pozostał dla mnie niewyjaśniony, trafiałam poza tym na takie
dokumenty, gdzie to pole nie było wypełnione
kanadyjskie stronki z tym akronimem wskazywałyby na "Standard Industrial
Classification"
http://www.google.pl/search?hl=pl&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=sic+number+site%3A.ca
Post by elgar
&lr=
http://www.sunsite.ualberta.ca/Documentation/Gnu/vera-1.6/html_chapter/vera
Post by elgar
_21.html
jeśli w tym polu nie ma danych, to nic się stanie, jeśli opiszesz je jako
"nieznane oznaczenia" lub coś podobnego; jeśli dane są, spróbuj znaleźć
podobny układ i porównać z wyszukanymi w sieci oznaczeniami "SIC No.",
gdzie będzie wiadomo, co to za SIC
Post by Jurek
A tak jeszcze sie zapytam, w rodz. nadwozia stoi "TY", wieszli ki diabel?
niestety :-(
z sieci nic nie wycisnęłam, pozostaje Ci pytanie na grupy samochodziarskie
+ archiwum PHT - pamiętam, że ktoś kiedyś podrzucił jakiś linczek z takimi
skrótami i to było w wątku, w którym coś pisałam (szukałam więc przez
autora), ale z jakichś powodów moje gogle nie widzą dziś dalej niż parę
ostatnich postów :-(
HTH
elgar
Jurek
2003-12-11 11:54:05 UTC
Permalink
Post by Jack
Co do tego PAS-FIT, to pewnie PAS to znaczy passenger; FIT to moze
byc skrot po francusku (bo ten jezyk jest uzywany na dokumentach
ontaryjskich, ale go niestety nie znam zupelnie).
Tez tak sobie myslalem, ale po prawej stronie ( w sekcji PLATE PORTION) jest
tylko "PAS". Dlaczego nie daliby franc. odpowiednika?
Post by Jack
jedno--to PAS-FIT jest na moim dowodzie rejestracyjnym, NIE na prawie
jazdy.
Oczywiscie. Moj glupi czeski blad. Sorry.
Post by Jack
Co do SIC/SSC , to druga porcja jest skrot francuski--u mnie jest to
niewypelnione--
Jestes pewien? Ja sobie wykoncypowalem, ze pierwszy jest dla firm (Standard
Industrial Classification) jesli auto firmowe, a drugi to moze Social
Security Card number (francuskie wersje to No de C.I.S./C.S.)

jesli Ci bardzo zalezy, moge zadzwonic do Ministry of
Post by Jack
Transportation i spytac sie.
Bylbym baaaaaaaaaardzo wdzieczny. Dzzwonilem do ambasady Kanady ale
uslyszalem, ze oni nie wiedza, a "ten pan, co wie jest wlasnie na urlopie"
Uwierzysz?? Napisalem do Min. Trans. w Ontario, ale nie wiem czy i kiedy
odpisza. Jesli telefon nie bylby dla Ciebie duzym problemem - bylbym bardzo
zobowiazany :). W czesci problemow pomogli mailem gliniarze z Ontario (gdzie
ten Jeep zostal zarejestrowany) . A, i jeszcze jedna sprawa, w czesci "Body
type" stoi "TY" (chodzi o Jeepa). O jaki rodzaj nadwozia moze chodzic?

Dzieki bardzo z gory,
Jurek
Jack
2003-12-11 20:03:37 UTC
Permalink
Dzwonilem do Ministry of Transportaion i po niecalej godzinie (!)
dowiedzialem sie nastpepujacych rzeczy:

PAS--znaczy 'passenger'.
FIT-znaczy, ze samochod jest po prostu 'fit', zdatny do jazdy czy cos
takiego.
S.I.C.--Structure Inspection Certificate
S.S.C.-Safety Standard Certificate
TY-Utility Vehicle

Nota bene, urzednicy z M o T tez musieli sie troche nameczyc, aby na te
pytania mi odpowiedziec...

Pozdrawiam,


Jack
Jurek
2003-12-11 20:53:45 UTC
Permalink
Post by Jack
Dzwonilem do Ministry of Transportaion i po niecalej godzinie (!)
PAS--znaczy 'passenger'.
FIT-znaczy, ze samochod jest po prostu 'fit', zdatny do jazdy czy cos
takiego.
S.I.C.--Structure Inspection Certificate
S.S.C.-Safety Standard Certificate
TY-Utility Vehicle
Jack!
Jestem Ci BARDZO zobowiazany!! Szalenie mi pomogles; dzieki wielkie!!!
Stawiam Ci internetowe piwko!
Wdzieczny bardzo,
Jurek
zowisia2
2003-12-10 23:25:50 UTC
Permalink
"Jurek" napisal:
/.../
Post by Jurek
I kolejna rzecz, prawko pochodzi z Prowincji Ontario. Na gorze jest napisane
PAS - FIT. Szukalem, nie znalazlem, masz moze pojecie co to znaczy?
Pzdr,
Jajoorek
-----

się nie martw,
się nie musi tłumaczyć wszystkich skrótów.
w motoryzacji nowoczesnej jest ich setki tysięcy, niektóre
nikomu nic nie mówią, może poza specjalistami od montażu i serwisu.
I oczywiście zapaleńcami. Może spróbuj na liście pl-misc-samochody
(mogłam pomylić nazwę).

FIT może znaczyć do turystyki wewnętrznej ... (for inland tourism?)
TY w podwoziu - nie wiem, t - tyre ? trailer ? y - yoke ?

nie musi sie tlumaczyc wszystkiego. imho. :))
Celnikom/US potrzebne sa TE INNE informacje, plus wszystkie VIN cy cus.
powodzenia na ciernistej ścieżce tłumacza przysięgłego
:))


--
:))) pzdr. zowisia PHTek 2002
Jurek
2003-12-10 23:34:54 UTC
Permalink
Post by zowisia2
nie musi sie tlumaczyc wszystkiego. imho. :))
Celnikom/US potrzebne sa TE INNE informacje, plus wszystkie VIN cy
cus. powodzenia na ciernistej ścieżce tłumacza przysięgłego
Dziekuje bardzo Zowisiu :)
Kontynuuj czytanie narkive:
Loading...