Discussion:
EN>PL safe harbor
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Hanna Burdon
2008-10-27 20:56:00 UTC
Permalink
Mam do przetłumaczenia krótki tekścik treści mniej więcej "nie ponosimy
odpowiedzialności za nic, co mówimy"; nagłówek brzmi "Safe Harbor".
Tłumaczy się to na polski? Widziałam dosłowne tłumaczenie "bezpieczna
przystań", ale czy to jest zrozumiałe?
Hania
Magdalena
2008-10-27 22:07:14 UTC
Permalink
Post by Hanna Burdon
Widziałam dosłowne tłumaczenie "bezpieczna
przystań", ale czy to jest zrozumiałe?
Hania
Myślę, że raczej nie. Chyba, że ktoś zna angielski i spotkał się z tym
określeniem. A może po prostu: "zastrzeżenie","uwaga", coś takiego?

M.
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
Hanna Burdon
2008-10-28 11:16:11 UTC
Permalink
Post by Magdalena
Myślę, że raczej nie. Chyba, że ktoś zna angielski i spotkał się z tym
określeniem.
W którym to przypadku można równie dobrze zostawić oryginał... Tak
podejrzewałam. <wzdech>
Post by Magdalena
A może po prostu: "zastrzeżenie","uwaga", coś takiego?
Dziękuję,

Hania
Wieslaw
2008-10-28 09:28:17 UTC
Permalink
Post by Hanna Burdon
Mam do przetłumaczenia krótki tekścik treści mniej więcej "nie ponosimy
odpowiedzialności za nic, co mówimy"; nagłówek brzmi "Safe Harbor".
Tłumaczy się to na polski? Widziałam dosłowne tłumaczenie "bezpieczna
przystań", ale czy to jest zrozumiałe?
Na stronie
http://74.125.39.104/search?q=cache:52-vQ2VYaYAJ:pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/other/851883-safe_harbor.html+%22safe+harbor%22+proz&hl=pl&ct=clnk&cd=1&gl=pl

jest krótka dyskusja na temat tego określenia. Mioże pomoże :)

Pozdrawiam
Wieslaw
Hanna Burdon
2008-10-28 11:15:08 UTC
Permalink
Post by Wieslaw
Na stronie
http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/other/851883-safe_harbor.html
jest krótka dyskusja na temat tego określenia. Mioże pomoże :)
Dziękuję, na ProZ zaglądałam oczywiście, ale niestety nic nowego się nie
dowiedziałam.

Hania
Tomasz Nowicki
2008-10-28 10:24:31 UTC
Permalink
Znam polskie określenie, ale dość kolokwialne ;) (dupochron)

T.
Hanna Burdon
2008-10-28 11:13:32 UTC
Permalink
Post by Tomasz Nowicki
Znam polskie określenie, ale dość kolokwialne ;) (dupochron)
Aaaa, trafne, szkoda, że niecenzuralne. :)

Zostawiłam w końcu po angielsku, wydaje mi się, że to i tak był tylko
taki wewnątrzfirmowy nagłówek, żeby osoba korzystająca z dokumentu
wiedziała, co się w nim znajduje.

Hania
JerzyN
2008-10-29 21:48:18 UTC
Permalink
Post by Hanna Burdon
Mam do przetłumaczenia krótki tekścik treści mniej więcej "nie ponosimy
odpowiedzialności za nic, co mówimy"; nagłówek brzmi "Safe Harbor".
Tłumaczy się to na polski? Widziałam dosłowne tłumaczenie "bezpieczna
przystań", ale czy to jest zrozumiałe?
N. Zasady bezpieczeństwa lub Bezpieczeństwo w... jak tu:
https://www.ipko.pl/ikd
--
pozdr. Jerzy
Loading...