Discussion:
PL > EN Zastal Polske drewniana, a zostawil murowana
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Max
2003-11-29 19:52:41 UTC
Permalink
Jak zapewne wszyscy sie domyslaja, jest to powiedzenie komentujace dzialalnosc
krola Kazimierza Wielkiego, wlasnie przygotowuje referat z historii Polski po
angielsku i nie mam pomyslu jak to przetlumaczyc, aby oddac wierne brzmienie
tego zdania, bede wdzieczny za pomoc!
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Mariusz Górnicz
2003-11-29 20:00:29 UTC
Permalink
Post by Max
Jak zapewne wszyscy sie domyslaja, jest to powiedzenie komentujace dzialalnosc
krola Kazimierza Wielkiego, wlasnie przygotowuje referat z historii Polski po
angielsku i nie mam pomyslu jak to przetlumaczyc, aby oddac wierne brzmienie
tego zdania, bede wdzieczny za pomoc!
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Rozwlekle można tak:
When he came, Poland was made of wood, and he left a Poland made of
brick

MG

Poczekaj jeszcze, ktoś na pewno ułoży coś zgrabniejszego
Lucyna Dlugolecka
2003-11-29 21:41:18 UTC
Permalink
Post by Max
Jak zapewne wszyscy sie domyslaja, jest to powiedzenie komentujace dzialalnosc
krola Kazimierza Wielkiego, wlasnie przygotowuje referat z historii Polski po
angielsku i nie mam pomyslu jak to przetlumaczyc, aby oddac wierne brzmienie
tego zdania, bede wdzieczny za pomoc!
He came in Poland built of wood and left it built of brick.

?

Lucy
--
SMS +48505273292 GG 3618151
krislob
2003-11-29 21:42:44 UTC
Permalink
He found Poland in wood, and left in brick. (ew. zamiast in wood - made of
wood, a zamiast in brick - made of brick)

zdr
krs
Andrzej Szumski
2003-11-30 22:07:23 UTC
Permalink
O cesarzu Auguscie mowiono: "found Rome of clay and left it of marble".
O Kazimierzu Wielkim natomiast "found Poland of wood and left it of stone"
Ale jeszcze chyba lepiej bedzie "received Poland of wood and left it of
stone"
Andrzej Szumski
krislob
2003-12-01 20:28:59 UTC
Permalink
Post by Andrzej Szumski
Ale jeszcze chyba lepiej bedzie "received Poland of wood and left it of
stone"
Moje pierwsze skojarzenie: brzmi po budowlańsku :-)) Jakby "odebrał Polskę
drewnianą"

zdr
krs
Hanna Burdon
2003-12-01 20:38:00 UTC
Permalink
Post by krislob
Post by Andrzej Szumski
Ale jeszcze chyba lepiej bedzie "received Poland of wood and left it of
stone"
Moje pierwsze skojarzenie: brzmi po budowlańsku :-)) Jakby "odebrał Polskę
drewnianą"
Mnie też się nie podoba. "Found" jest zdecydowanie lepsze.

Hania
Andrzej Szumski
2003-12-01 20:50:11 UTC
Permalink
Post by krislob
Post by krislob
Moje pierwsze skojarzenie: brzmi po budowlańsku :-)) Jakby "odebrał Polskę
drewnianą"
zdr
krs
=======================
Budowlańcom nie zaszkodzi pokojarzyć sobie "receive" z kontekstem, w jakim
podałem przy wątku z Kazimierzem Wielkim w tle. Na przykład:

Mubarak said. "I received
the country in the most terrible situation. . . . Economy zero. Debts high.
...
A ndres Pastrana, traditionally conservative but elected by a coalition of
independents, received the country in the midst of one of the worst crises
in the entire history of Colombia.
A oto inna odmiana wspomnianego przeze mnie powiedzenia o cesarzu Auguście
(tym razem włożone w jego usta):
I received Rome in brick; I shall leave it in marble.
Z ciepłej głębi serca
Andrzej
krislob
2003-12-02 16:26:23 UTC
Permalink
Mozna i tak.

zdr
krs

Loading...