Discussion:
EN>PL gwara piratów
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Bukary
2006-09-04 22:05:17 UTC
Permalink
Tłumaczę tekst, w którym aż się roi od słownictwa i stylu typowo
"pirackiego". Np.:

"Tuday we did run throo that scurvy litehouse keeper! We tride to reezin
with him, but wine he did like a cripuld dog! Talk he did of his fair miss,
who be skejooled to retern to the cove. Wen she arrives, I be sher to tern
her over to ye! We also know of sum loot he did hide! We be keepin ya
infermed".

"If any man shall offer to run away, or keep any Secret from the Company, he
shall be marroon'd with one Bottle of Rum, one Bottle of Water, one
cutlass".

Macie może jakieś pomysły lub rady związane z tego rodzaju przekładem? W
jaki sposób nadać polskiemu tekstowi "piracki" charakter? Jakie słowa,
konstrukcje składniowe wykorzystać? Z góry dzięki za pomoc!

Bukary
PFG
2006-09-04 22:19:33 UTC
Permalink
Post by Bukary
Tłumaczę tekst, w którym aż się roi od słownictwa i stylu typowo
Pierwszy z zacytowanych fragmentów nie wydaje mi się *w formie*
szczególnie "piracki". To wygląda na fragment listu, pisanego bardzo
nieortograficznie, fonetycznie, przez kogoś niewykształconego - a że
*treść* jest "piracka", to już inna rzecz. No więc napisz
nieortograficznie, ale tak, żeby było łatwe w zrozumieniu przy głośnym
odczytaniu :-) I użyj paru kolokwializmów.
--
Paweł
twierdza konserwy polskiej fizyki
Loading...