Discussion:
Angielski - tuzin, kopa (60)
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Pszemol
2003-11-16 21:37:29 UTC
Permalink
Wiem, że tuzin to "dozen", znalazłem też "tuzin tuzinów" jako gross (144).
A jak po angielsku przetłumaczyć kopę, czyli 60 sztuk ? :-)
Hanna Burdon
2003-11-16 21:49:28 UTC
Permalink
Post by Pszemol
A jak po angielsku przetłumaczyć kopę, czyli 60 sztuk ? :-)
Chyba tylko "three score". O ile wiem, nie ma w angielskim określenia 60.
"Score" zaś oznacza oczywiście 20.

Hania
Pszemol
2003-11-16 21:58:04 UTC
Permalink
Post by Hanna Burdon
Post by Pszemol
A jak po angielsku przetłumaczyć kopę, czyli 60 sztuk ? :-)
Chyba tylko "three score".
O ile wiem, nie ma w angielskim określenia 60.
"Score" zaś oznacza oczywiście 20.
Znalazłem na www.dictionary.com - pisze się to razem: "threescore".
Dzięki.
Paweł Niezbecki
2003-11-16 21:53:11 UTC
Permalink
Pszemol
Post by Pszemol
Wiem, że tuzin to "dozen", znalazłem też "tuzin tuzinów" jako gross (144).
A jak po angielsku przetłumaczyć kopę, czyli 60 sztuk ? :-)
Hm.. a jesteś pewien, że istnieje angielski odpowiednik?

Z takich ciekawostek są jeszcze:

a score = 20

a great gross = 12 gross = 1728

a baker's dozen = 13

a brace = 2

p.
Kamila Perczak
2003-11-17 00:20:36 UTC
Permalink
Post by Paweł Niezbecki
Pszemol
a baker's dozen = 13
A skąd właściwie wziął się baker's dozen?

Kamila Pe.
Leszek Luchowski
2003-11-17 09:56:32 UTC
Permalink
Post by Kamila Perczak
Post by Paweł Niezbecki
Pszemol
a baker's dozen = 13
A skąd właściwie wziął się baker's dozen?
Domyślam się, że piekarz poproszony o tuzin bułek
woli wrzucic do torby 13 - żeby więcej sprzedać
albo w ramach promocji (trzynasta gratis!).

Pozdrowienia,
L.

--
Leszek Luchowski.
My real address is at iitisHamlet.gliwiceRomeo.plJuliet
(remove the three Shakespearian characters)
and not at the White House.
Hanna Burdon
2003-11-17 11:30:21 UTC
Permalink
Post by Leszek Luchowski
Domyślam się, że piekarz poproszony o tuzin bułek
woli wrzucic do torby 13 - żeby więcej sprzedać
albo w ramach promocji (trzynasta gratis!).
Woli wrzucić do torby 13, żeby nie było niedowagi. Kiedyś sprawdzałam
pochodzenie tego powiedzenia i tak to było wytłumaczone.

Hania
Leszek Luchowski
2003-11-17 14:46:04 UTC
Permalink
Post by Hanna Burdon
Woli wrzucić do torby 13, żeby nie było niedowagi. Kiedyś sprawdzałam
pochodzenie tego powiedzenia i tak to było wytłumaczone.
A, że niby jak jedna bułka o półtrzecią uncji lżejsza,
to nikt nie zauważy, a na tuzinie już by go przyłapali.
Głęboko sensowne.

Pozdrowienia,
L.

--
Leszek Luchowski.
My real address is at iitisHamlet.gliwiceRomeo.plJuliet
(remove the three Shakespearian characters)
and not at the White House.

Mariusz Górnicz
2003-11-16 21:54:26 UTC
Permalink
Post by Pszemol
Wiem, że tuzin to "dozen", znalazłem też "tuzin tuzinów" jako gross (144).
A jak po angielsku przetłumaczyć kopę, czyli 60 sztuk ? :-)
three score?

MG
Loading...