Discussion:
PL -> ... likwidator, zarzadca, syndyk.
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
THX
2011-03-02 13:30:29 UTC
Permalink
Czy tłumaczenie słów (nazwy profesji / zawodów):

Likwidator (majątku, spółki, przedsiębiorstwa);
Zarządca sądowy;
Syndyk

- jest takie samo na angielski brytyjski, jak i na amerykański?

A jakie jest tłumaczenie tych trzech pojęć na niemiecki i rosyjski, ew. inne
języki europejskie?
THX
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
Raf :-)
2011-03-02 18:01:05 UTC
Permalink
Post by THX
Likwidator (majątku, spółki, przedsiębiorstwa);
Zarządca sądowy;
Syndyk
- jest takie samo na angielski brytyjski, jak i na amerykański?
Tak, jeżeli przyjąć, że tłumaczenie każdego z tych terminów składa się z
wielowyrazowej frazy zakończonej "...in Poland".

Podstawowy problem polega na tym, że próbujesz tłumaczyć nie pomiędzy
językami, tylko odmiennymi systemami prawnymi.

A tak przy okazji - co masz na myśli pisząc "zarządca sądowy" w kontekście
przedsiębiorstwa? Zarządcę przymusowego?
Post by THX
A jakie jest tłumaczenie tych trzech pojęć na niemiecki i rosyjski, ew. inne
języki europejskie?
THX
A na to pytanie nie potrafię odpowiedzieć...

Raf :-)
THX
2011-03-02 20:04:09 UTC
Permalink
http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/it_information_technology/2510213-
examiner.html

-----
Post by Raf :-)
A tak przy okazji - co masz na myśli pisząc "zarządca sądowy" w kontekście
przedsiębiorstwa?
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
Raf :-)
2011-03-04 19:31:07 UTC
Permalink
Dnia Wed, 2 Mar 2011 20:04:09 +0000 (UTC), THX napisał(a):

Na newsgrupach mamy zwyczaj odpowiadania pod cytowanym fragmentem -
pozwoliłem sobie na edycję Twojego posta.
Post by Raf :-)
Post by Raf :-)
A tak przy okazji - co masz na myśli pisząc "zarządca sądowy" w kontekście
przedsiębiorstwa?
http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/it_information_technology/2510213-examiner.html
Obawiam się, że na proz.com odpowiedzi człowieka o nicku Polangmar należy
traktować ze szczególną ostrożnością i rezerwą. Jest to człowiek który zna
się dokładnie na wszystkim, i równą pewnością siebie oferuje odpowiedzi na
pytania z dziedzin tak od siebie odległych jak archeologia, genetyka,
rachunkowość, górnictwo, historia, językoznawstwo czy ekonomia.

Zresztą, podobną ostrożność należy zachować zawsze korzystając z pomocy
wujka google.

A wracając ad rem, w polskim systemie prawnym sąd wyznacza zarządcę
przymusowego, jeżeli ktoś określa się mianem "zarządcy sądowego" oznacza to
tylko tyle, że zarządza czymś (bliżej nieokreślonym) w jakimś sądzie albo
na zlecenie jakiegoś sądu. W szczególności można tak określić zarówno osobę
sprawującą zarząd przymusowy, syndyka, a nawet np. kuratora osoby
ubezwłasnowolnionej.

Raf :-)
THX
2011-03-07 08:38:30 UTC
Permalink
Tu może byc niezłe źródło porównania terminologicznego pomiędzy kilkunastoma
językami:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000R1346:PL:NOT
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000R1346:EN:HTML
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
THX
2011-03-02 20:09:06 UTC
Permalink
Trochę poszperałem:
www.insolvency.gov.uk/otherinformation/glossaryofterms.htm


-----
Post by Raf :-)
Podstawowy problem polega na tym, że próbujesz tłumaczyć nie pomiędzy
językami, tylko odmiennymi systemami prawnymi.
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
THX
2011-03-08 09:07:20 UTC
Permalink
No właśnie, dotknąłeś clue problemu - systemy prawne.

Przy okazji wyszperane dla syndyka:

W państwach systemu romańskiego przyjmowany jest termin 'curator'.
W Belgii 'Le curateur'.
we Włoszech 'curator'.
we Francji 'commissairea l'execution de plan'
w Luksemburgu 'curateur'.
w Holandii 'De curator in het faillissement'
z łac. 'curator bonorum'.
germańskie 'Konkursverwalter'.
w Austrii 'Konkursgericht'
('Das Konkursverfahren' = łac. 'concursus creditorum')
angielski odp. 'liquidator'.

(za: I.Gil "Sytuacja prawna syndyka masy upadłości" Rozdział III.)


-----
Post by Raf :-)
Podstawowy problem polega na tym, że próbujesz tłumaczyć nie pomiędzy
językami, tylko odmiennymi systemami prawnymi.
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
Jazzwink
2011-03-04 18:54:12 UTC
Permalink
Likwidator (maj tku, sp ki, przedsi biorstwa);
Zarz dca s dowy;
Syndyk
- jest takie samo na angielski brytyjski, jak i na ameryka ski?
W jezyku brytyjskim funcjonuja nastepujace pojecia:
liquidator
trustee
receiver
official receiver
receiver and manager

Jak sie to ma do pojec polskich nie wiem. Nie znam tez odpowiednikow
amerykanskich.

Agnieszka
--
see see
http://flickr.com/jazzwink
THX
2011-03-08 13:05:08 UTC
Permalink
Wielkie dzięki.
Z Rozporządzenie Rady (WE) nr 1346/2000 w sprawie postępowania upadłościowego:
Artykuł 2
Definicje
Dla celów niniejszego rozporządzenia:
b) "zarządca" oznacza każdą osobę lub organ, którego zadaniem jest
zarządzanie masą lub jej likwidacja lub nadzorowanie działalności
gospodarczej dłużnika. Wykaz tych osób lub organów znajduje się w załączniku
C;
ZAŁĄCZNIK C
Zarządcy określeni w art. 2 lit. b)

BELGIË / BELGIQUE
- De curator / Le curateur
- De commissaris inzake opschorting / Le commissaire au sursis
- De schuldbemiddelaar / Le médiateur de dettes

DEUTSCHLAND
- Konkursverwalter
- Vergleichsverwalter
- Sachwalter (nach der Vergleichsordnung)
- Verwalter
- Insolvenzverwalter
- Sachwalter (nach der Insolvenzordnung)
- Treuhänder
- Vorläufiger Insolvenzverwalter

ΕΛΛΑΣ
- Ο σύνδικο
- Ο προσωρινός διαχειριστής. Η διοικούσα επιτροπή των πιστωτών
- Ο ειδικός εκκαθαριστής
- Ο επίτροπος

ESPAÑA
- Depositario-administrador
- Interventor o Interventores
- Síndicos
- Comisario

FRANCE
- Représentant des créanciers
- Mandataire liquidateur
- Administrateur judiciaire
- Commissaire à l'exécution de plan

IRELAND
- Liquidator
- Official Assignee
- Trustee in bankruptcy
- Provisional Liquidator
- Examiner

ITALIA
- Curatore
- Commissario

LUXEMBOURG
- Le curateur
- Le commissaire
- Le liquidateur
- Le conseil de gérance de la section d'assainissement du notariat

NEDERLAND
- De curator in het faillissement
- De bewindvoerder in de surséance van betaling
- De bewindvoerder in de schuldsaneringsregeling natuurlijke personen

ÖSTERREICH
- Masseverwalter
- Ausgleichsverwalter
- Sachwalter
- Treuhänder
- Besondere Verwalter
- Vorläufiger Verwalter
- Konkursgericht

PORTUGAL
- Gestor judicial
- Liquidatário judicial
- Comissão de credores

SUOMI / FINLAND
- Pesänhoitajaboförvaltare
- Selvittäjäutredare

SVERIGE
- Förvaltare
- God man
- Rekonstruktör

UNITED KINGDOM
- Liquidator
- Supervisor of a voluntary arrangement
- Administrator
- Official Receiver
- Trustee
- Judicial factor

No to się wyjaśniło :-)
THX


-----
Post by Jazzwink
liquidator
trustee
receiver
official receiver
receiver and manager
Jak sie to ma do pojec polskich nie wiem.
Nie znam tez odpowiednikow amerykanskich.
Agnieszka
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
Jazzwink
2011-03-08 18:01:53 UTC
Permalink
Post by THX
Wielkie dzięki.
Artykuł 2
Definicje
b) "zarządca" oznacza każdą osobę lub organ, którego zadaniem jest
zarządzanie masą lub jej likwidacja lub nadzorowanie działalności
gospodarczej dłużnika. Wykaz tych osób lub organów znajduje się w załączniku
/.../
Post by THX
UNITED KINGDOM
- Liquidator
- Supervisor of a voluntary arrangement
- Administrator
- Official Receiver
- Trustee
- Judicial factor
No to się wyjaśniło :-)
THX
Co oczywiscie jest calkowita prawda. Ale problem sie zacznie, gdy
zechcesz przetlumaczyc to okreslenie w konkretnym kontekscie. :-)

Agnieszka
--
What I see
http://flickr.com/jazzwink

Loading...