Discussion:
de >pl Entlastung
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
d***@gmail.com
2008-05-08 10:11:38 UTC
Permalink
Witam,

Mam do pryetlumaczenia zdanie zawierajace zwrot Entlastung w
zaneczeniu braku checi brania odpowiedzielnosci. Kontekst:

als Anlage übersenden wir Ihnen die oben genannten Belege im Original
ungebucht zu unserer Entlastung zurück.

Jak mozna to zdanie ladnie ubrac w slowa, ktore nie zabrzmia zbyt
obcesowo?
Moje tlumaczenie:

w załączeniu odsyłamy Panu w/w, oryginały niezaksięgowanych
dokumentów, w celu zrzeczenia się odpowiedzialności

wydaje mi sie troche kulawe.

Pozdrawiam

Blind.One
Piotr
2008-05-08 10:45:49 UTC
Permalink
U?ytkownik <***@gmail.com> napisa? w wiadomo?ci news:2758d607-05d0-4980-af30-***@d77g2000hsb.googlegroups.com...
Witam,

Mam do pryetlumaczenia zdanie zawierajace zwrot Entlastung w
zaneczeniu braku checi brania odpowiedzielnosci. Kontekst:

als Anlage übersenden wir Ihnen die oben genannten Belege im Original
ungebucht zu unserer Entlastung zurück.

Jak mozna to zdanie ladnie ubrac w slowa, ktore nie zabrzmia zbyt
obcesowo?
Moje tlumaczenie:

w załączeniu odsyłamy Panu w/w, oryginały niezaksięgowanych
dokumentów, w celu zrzeczenia się odpowiedzialności

Moja propozycja:
na nasze dobro

Rozumiem to tak, że te pokwitowania opiewają na kwoty, które im należałoby
zapłacić
d***@gmail.com
2008-05-08 12:08:20 UTC
Permalink
Post by d***@gmail.com
als Anlage übersenden wir Ihnen die oben genannten Belege im Original
ungebucht zu unserer Entlastung zurück.
Jak mozna to zdanie ladnie ubrac w slowa, ktore nie zabrzmia zbyt
obcesowo?
w załączeniu odsyłamy Panu w/w, oryginały niezaksięgowanych
dokumentów, w celu zrzeczenia się odpowiedzialności
Post by Piotr
na nasze dobro
Rozumiem to tak, że te pokwitowania opiewają na kwoty, które im należałoby
zapłacić
Niebardzo. Chodzi o to, ze te dokumenty moga przedstawiac podstawe
oskarzenia a poprzez ich oddanie wlascicielowi nie mozemy byc
pociagnieci do odpowiedzialnosci
a ungebucht odnosi sie do ksiegowania, bo to sa jest biuro rachunkowe
Staszek
2008-05-08 14:43:08 UTC
Permalink
On Thu, 8 May 2008 03:11:38 -0700 (PDT),
Post by d***@gmail.com
Witam,
Mam do pryetlumaczenia zdanie zawierajace zwrot Entlastung w
als Anlage übersenden wir Ihnen die oben genannten Belege im Original
ungebucht zu unserer Entlastung zurück.
Jak mozna to zdanie ladnie ubrac w slowa, ktore nie zabrzmia zbyt
obcesowo?
w załączeniu odsyłamy Panu w/w, oryginały niezaksięgowanych
dokumentów, w celu zrzeczenia się odpowiedzialności
wydaje mi sie troche kulawe.
IMHO "zu unserer Entlastung" to zwyczajowa formułka oznaczająca
"odsyłamy Wam, żeby nam nie zajmowały miejsca".
To nie ma nic wspólnego z przejmowaniem za coś odpowiedzialności,
chyba że za właściwe lub niewłaściwe przechowywanie tych papiórów.

To jest standardowy zwrot w listach odsyłających listy aplikacyjne,
tym samym firma nie zaśmieca sobie archiwum setkami teczek
aplikacyjnych. A tu nie ma mowy o żadnym zrzekaniu się
odpowiedzialności, bo i za co?.
("Zu unserer Entlastung erhalten Sie die uns freundlicherweise
überlassenen Bewerbungsunterlagen zurück.")

Dlatego ja chyba bym to całkowicie opuścił albo pomyślał nad czymś
w rodzaju "dla własnego odciążenia" (brzmi bardzo dosłownie, ale
dość dobrze oddaje sedno).

Staszek.G
d***@gmail.com
2008-05-08 15:05:31 UTC
Permalink
Post by Staszek
IMHO "zu unserer Entlastung" to zwyczajowa formułka oznaczająca
"odsyłamy Wam, żeby nam nie zajmowały miejsca".
To nie ma nic wspólnego z przejmowaniem za coś odpowiedzialności,
chyba że za właściwe lub niewłaściwe przechowywanie tych papiórów.
To jest standardowy zwrot w listach odsyłających listy aplikacyjne,
tym samym firma nie zaśmieca sobie archiwum setkami teczek
aplikacyjnych. A tu nie ma mowy o żadnym zrzekaniu się
odpowiedzialności, bo i za co?.
Pytalem autora: damit wir dafür keine Haftung nehmen müssen. Das ist
juritstischer Begriff.

Pozdrawiam

Blind.One

Loading...