Discussion:
de>pl medyczne staw kolanowy
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Cyklista
2006-04-10 06:45:44 UTC
Permalink
Witam!
Potrzebuję kilku wskazówek i sformułowań w języku polskim

Tekst: historia choroby - urazu stawu kolanowego

Druckschmerz am hinteren medialen Kniegelenkspalt
przetłumaczyłem:
ból przy ucisku tylnej środkowej szczeliny stawu kolanowego

Meniskuszeichen negativ: sygnał łękotki negatywny ?
Lachman und vordere Schublade (+)
hintere Schublade negativ

ASK re KG: artroskopia prawego kolana?
OP-Aufklärung - rozpoznanie operacyjne?
OA [nazwisko] lekarz operujący?
Kreuzbandshrinking - ściągnięcie [naderwanego] więzadła krzyżowego?

I jeszcze jedno: jak przetłumaczyć "Durchgangsarzt": lekarz powypadkowy?
lekarz medycyny pracy?

Pozdrawiam


Przemek
Krzysztof Kosminski
2006-04-10 12:02:21 UTC
Permalink
Post by Cyklista
Druckschmerz am hinteren medialen Kniegelenkspalt
ból przy ucisku tylnej środkowej szczeliny stawu kolanowego
bolesność uciskowa [nie wiem jak po polsku będzie, poszukaj pod hasłami
"linia podkolanowa", "zgięcie podkolanowe"]
Post by Cyklista
Meniskuszeichen negativ: sygnał łękotki negatywny ?
"testy łąkotkowe ujemne"
Po polsku jest "łąkotka" a nie "łękotka" (i "więzadło" a nie "wiązadło")
Post by Cyklista
Lachman und vordere Schublade (+)
objaw Lachmana i szuflady przedniej (+)
Post by Cyklista
hintere Schublade negativ
objaw szuflady tylnej ujemny
Post by Cyklista
ASK re KG: artroskopia prawego kolana?
artroskopia st. kolanowego prawego
Post by Cyklista
OP-Aufklärung - rozpoznanie operacyjne?
Kontekst?
Może być na przykład wyjaśnienie przed zabiegiem sposobu przeprowadzenia
zabiegu, ew. powikłań itd. Nie wiem, jak to fachowo się nazywa po
polsku, jeśli w ogóle.

Ewentualnie jeżeli rozpoznanie (zależy co następuje po wyrazie
Aufklärung), to śródoperacyjne
Post by Cyklista
OA [nazwisko] lekarz operujący?
operator: [nazwisko]
Post by Cyklista
Kreuzbandshrinking - ściągnięcie [naderwanego] więzadła krzyżowego?
obkurczenie (?)
Post by Cyklista
I jeszcze jedno: jak przetłumaczyć "Durchgangsarzt": lekarz powypadkowy?
lekarz medycyny pracy?
Może "lekarz orzecznik"? Choć Durchgangsarzt nie odpowiada w pełni
orzecznikowi.

Google daje tłumaczenie jako "lekarz ubezpieczenia wypadkowego".

To tak w skrócie, bo nie mam teraz czasu poszukać. Może ktoś bardziej
kompetentny w zakresie ortopedii się odezwie.

Krzysztof
CDI
2006-04-10 13:06:02 UTC
Permalink
Post by Cyklista
Witam!
Potrzebuję kilku wskazówek i sformułowań w języku polskim
Tekst: historia choroby - urazu stawu kolanowego
Druckschmerz am hinteren medialen Kniegelenkspalt
ból przy ucisku tylnej środkowej szczeliny stawu kolanowego
Meniskuszeichen negativ: sygnał łękotki negatywny ?
Lachman und vordere Schublade (+)
hintere Schublade negativ
ASK re KG: artroskopia prawego kolana?
OP-Aufklärung - rozpoznanie operacyjne?
OA [nazwisko] lekarz operujący?
Kreuzbandshrinking - ściągnięcie [naderwanego] więzadła krzyżowego?
I jeszcze jedno: jak przetłumaczyć "Durchgangsarzt": lekarz powypadkowy?
lekarz medycyny pracy?
Pozdrawiam
Przemek
napisałbym:

Druckschmerz am hinteren medialen Kniegelenkspalt
bolesność uciskowa w okolicy tylnej części przyśrodkowej szpary stawu
kolanowego

OA zależy od kontekstu ale najczęściej Oberarzt

Kreuzbandshrinking - skrócenie więzadła

Durchgangsarzt - lekarz orzecznik ubezpieczeń wypadkowych

pozdr
CDI
Piotr
2006-04-10 19:06:22 UTC
Permalink
Druckschmerz am hinteren medialen Kniegelenkspalt

Bolesność uciskowa w tylno-przyśrodkowej okolicy szczeliny stawu kolanowego.


Meniskuszeichen negativ: objaw łąkotkowy ujemny (łĄkotka, a nie łękotka)
Lachman und vordere Schublade - test Lachmana i szuflady przedniej dodatni
hintere Schublade negativ - test szuflady tylnej ujemny

ASK re KG: artroskopia stawu kolanowego prawego
OP-Aufklärung - coś, co u nas w takiej formie (jeszcze) nie funkcjonuje:
rozmowa z pacjentem na temat zabiegu.
OA [nazwisko]: Oberarzt - stanowisko tuż pod Chefarzt, zajmowane przed
doświadczonego lekarza. OA może (nie musi) być ordynatorem. W klinikach
AM odpowiada mniej więcej adiunktowi. W twoim przypadku nie tłumaczyłbym
tego wcale.
Kreuzbandshrinking - obawiam się, że "shrinking więzadła krzyżowego".
Ja nie znam polskiego odpowiednika, może ktoś inny Ci poradzi.

"Durchgangsarzt": sporo na ten temat tutaj:
http://de.wikipedia.org/wiki/Durchgangsarzt

...ale jak przetłumaczyć - nie wiem. Może zdecydowałbym się na "lekarza
rzeczoznawcę".

Pozdrawiam
Piotr

Loading...