Discussion:
czeski film, czeski błąd
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Set
2004-06-10 09:37:58 UTC
Permalink
Witam,
Znalazłem już w goole'ach czeski odpowiednik polskiego "czeski film" - u braci
Czechów jest to "hiszpańska wioska".
Ale albo jestem już na starość ślepawy albo rzeczywiście nie ma czeskiego
odpowiednika naszego "czeski błąd"......

pozdrawiam
Set
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
Joanna.Czaplinska
2004-06-10 09:59:15 UTC
Permalink
Post by Set
Znalazłem już w goole'ach czeski odpowiednik polskiego "czeski film" - u braci
Czechów jest to "hiszpańska wioska".
Ale albo jestem już na starość ślepawy albo rzeczywiście nie ma czeskiego
odpowiednika naszego "czeski błąd"......
Jest literacko poprawny, czyli nasza "literówka" to czeski "překlep". A
"czeski film" to typowo polski idiom, kiedyś się zastanawiałam nad jego
etymologią i podejrzewam, że wziął się od tytułu czeskiego filmu ) "Nikt nic
nie wie" (wyświetlany w Polsce w latach bodaj 50. lub wczesnych 60.). Ale
nie jestem jezykoznawcą, więc to tylko moje domniemania.

Joanna
Katarzyna
2004-06-13 19:06:00 UTC
Permalink
Ta "hiszpańska wioska" to raczej co innego znaczy niż "czeski film" (jeśli
ja dobrze rozumiem to ostatnie). Jak czegoś nie rozumiesz ani trochę, dajmy
na to matematyki, to po czesku powiesz, że matematyka jest dla ciebie
zupełną hiszpańską wioską. A po polsku chyba nie powiesz w takiej samej
sytuacji, że jest dla ciebie czeskim filmem?? Coś jest dla ciebie hiszp.
wioską wtedy, kiedy "nie masz zielonego pojęcia o tym" - raczej to jest
odpowiednik. "Czeski film" to chyba raczej znaczy, ze coś jest absurdalne a
nie, że ty akurat tego nie rozumiesz (choć oczywiście są przypadki, kiedy to
na jedno wychodzi, ale nie w tym rzecz chyba...). Może i jest jakiś
odpowiednik w czeskim, ale na pewno nie należy do "obiegowych".
Pozdr.
Katarzyna
Post by Set
Witam,
Znalazłem już w goole'ach czeski odpowiednik polskiego "czeski film" - u braci
Czechów jest to "hiszpańska wioska".
Ale albo jestem już na starość ślepawy albo rzeczywiście nie ma czeskiego
odpowiednika naszego "czeski błąd"......
pozdrawiam
Set
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
AN
2004-06-13 22:59:32 UTC
Permalink
Post by Katarzyna
Ta "hiszpańska wioska" to raczej co innego znaczy niż "czeski film" (jeśli
ja dobrze rozumiem to ostatnie). Jak czegoś nie rozumiesz ani trochę, dajmy
na to matematyki, to po czesku powiesz, że matematyka jest dla ciebie
zupełną hiszpańską wioską. A po polsku chyba nie powiesz w takiej samej
sytuacji, że jest dla ciebie czeskim filmem?? Coś jest dla ciebie hiszp.
wioską wtedy, kiedy "nie masz zielonego pojęcia o tym" - raczej to jest
odpowiednik. "Czeski film" to chyba raczej znaczy, ze coś jest absurdalne a
nie, że ty akurat tego nie rozumiesz (choć oczywiście są przypadki, kiedy to
na jedno wychodzi, ale nie w tym rzecz chyba...). Może i jest jakiś
odpowiednik w czeskim, ale na pewno nie należy do "obiegowych".
Jest taka dobra, IMHO, czechosłowacka (nie czeska) komedia wojenna
"Nigdo nic nevi" produkcji z 1947r. Jak to często bywa, niestety, polski
tytuł "Nikt nic nie wie" zaczął żyć własnym życiem bez żadnego związku
z treścią tego filmu, który jak pamiętam, nie był wyświetlany w kinach
polskich po roku 1949. Wyrażenie, "jak w czeskim filmie", stało się w
języku narodu mieszkającego nad Wisłą, niby-przysłowiem oznaczającym
sytuację, o której nikt nic nie wie.

BTW, odpowiadaj POD CYTATEM, SVP.

AN
Ludek Vasta
2004-06-14 08:17:03 UTC
Permalink
Post by AN
Jest taka dobra, IMHO, czechosłowacka (nie czeska) komedia wojenna
"Nigdo nic nevi" produkcji z 1947r.
Jest to film z Czechoslowacji, a jednak film czeski. Czeski scenariusz,
czescy aktorzy...

Natomiast inne filmy z Czechoslowacji byly slowackie, na przyklad slynny
"Obchod na korze" (Sklep przy glownej ulicy), ktory nawet byl
wynagrodzony Oscarem w 1965 r.

Ludek
AN
2004-06-14 11:51:12 UTC
Permalink
U?ytkownik "Ludek Vasta" <***@XXXpoczta.onet.pl> napisa? w wiadomo?ci news:cajmtk$8ms$***@news.onet.pl...

[...]
Post by Ludek Vasta
Jest to film z Czechoslowacji, a jednak film czeski. Czeski scenariusz,
czescy aktorzy...
Skoro bawimy się w szczegóły...

-Produkcja: Ceskoslovensky Statni Film(sorry za brak "daszków").
-Mam wątpliwości, co do uznania Eduarda Linker(s)a za aktora
czeskiego.

AN
Ludek Vasta
2004-06-14 13:19:20 UTC
Permalink
Post by AN
Post by Ludek Vasta
Jest to film z Czechoslowacji, a jednak film czeski. Czeski scenariusz,
czescy aktorzy...
-Produkcja: Ceskoslovensky Statni Film(sorry za brak "daszków").
A jednak u nas w Czechoslowacji zawsze rozroznialo sie, czy jest film
czeski, czy slowacki. Tak samo jako piosenki, ksiazki, wiersze, obrazy -
po prostu wszystkie dziela sztuki. W Polsce moze filmy byly prezentowane
jako czechoslowackie, tak samo jako u nas byly filmy jugoslowianskie lub
radzieckie.

Twoja poprawka "czechosłowacka (nie czeska) komedia wojenna" nie jest
OK. Ten film jest i czechoslowacki (wtedy panstwo Republika
Czechoslowacka), ale jednoczesnie czeski (z punktu widzenia pochodzenia
kulturalnego). Po prostu Katarzyna, Joanna i inni nie zrobili bledu
piszac, ze to jest "film czeski" i nie nalezalo ich poprawiac.

Prawdopodobnie chciales zwrocic uwage na to, ze Polacy (i nie tylko
Polacy), czesto sobie myla Czech, Slowacji i Czechoslowacji, nie
rozrozniaja tych terminow - i masz racje. Tylko nie akurat w tym
przypadku, bo przedmowcy bledu nie zrobili.
Post by AN
-Mam wątpliwości, co do uznania Eduarda Linker(s)a za aktora
czeskiego.
Wtedy byl obywatelem Czechoslowacji (chociaz urodzil sie na
Austro-Wegrach, na terenach dziesiejszej Ukrainy, potem pracowal jako
aktor we Wiedniu, przed Hitlerem uciekl do Pragi, przed komunizmem do
Monachium). Wcale to jednak nie oznacza, zeby ten film byl z tego powodu
powiedzmy czesko-niemiecki lub czesko-austriacki.

Sa nawet czeskie filmy, gdzie grali polscy aktorzy, a jednak nikt nie
mowi, ze to film czesko-polski. Tak samo na przyklad film Amadeus jest
filmem tylko amerykanskim, chociaz go nakrecil w Pradze czeski rezyser
(emigrant Milos Forman), wystepowalo tam duzo czeskich aktorow (drugi
plan), kostiumy zrobionu wedlug czeskiego projektanta (Teodor Pistek) itp.

Ludek

P.S. A jak twoim zdaniem Mickiewicz... Kim byl? Rosjaninem, Litwinem,
czy tez Polakiem? Moze zapytaj tez na Bialorusi. A jego dzielo nalezy
oznaczac jako rosyjskie czy polskie? Czy moze tez litewskie?
Kamila Perczak
2004-06-14 18:45:00 UTC
Permalink
Post by Ludek Vasta
P.S. A jak twoim zdaniem Mickiewicz... Kim byl? Rosjaninem, Litwinem,
czy tez Polakiem? Moze zapytaj tez na Bialorusi.
Jeszcze Żyd wchodzi w grę. O ile pamiętam, jego matka była przechrzczona. A
Litwini podobno przyznają się do Mickiewicza jak najbardziej.

Kamila Pe.
AN
2004-06-15 16:41:45 UTC
Permalink
[...]
Amicus Plato, sed magis amica veritas.

Film "Nigdo nic nevi" mam w swojej kolekcji. Nazwę producenta przepisałem z
czołówki. Czy zechciałbyś przetłumaczyć? Linkers nauczył się czeskiego po
wojnie.
O jego narodowości nie będę pisał, by nie być posądzonym o antysemityzm.


Je mi velmi lito ale EOT

AN
Ludek Vasta
2004-06-15 20:41:04 UTC
Permalink
Post by AN
Amicus Plato, sed magis amica veritas.
Skorzystam z tego, ze jest to konferencja o tlumaczeniach i poprosze o
tlumaczenie. Tylko zgaduje, ze ktos zwraca sie do przyjaciela Platona i
mowi mu cos o prawdzie.
Post by AN
Film "Nigdo nic nevi" mam w swojej kolekcji. Nazwę producenta przepisałem z
czołówki. Czy zechciałbyś przetłumaczyć?
Alez rozumiem, ze przepisales dokladnie nazwe producenta. Nie tak juz
nazwy filmu. Ale kazdy mowimy o czyms innym. Po prostu rozrozniamy
kulture czeska i czechoslowacka. Dlatego nie bylo bledem, ze przedmowcy
napisali, ze to jest film czeski.

Idea czechoslowakizmu byla lansowana w latach miedzywojennych przez
panstwo czechoslowackie z tego powodu, ze w Czechoslowacji bylo mniej
Slowakow niz Niemcow. Troche trudno byloby wtedy mowic o prawach
poszczegolnych narodow, kiedy to dotyczylo Slowakow, ale juz nie
Niemcow, chociaz Niemcow bylo wiecej. Dlatego oficjalnie nie bylo
Czechow, nie bylo Slowakow, byli tylko Czechoslowacy. Po wojnie raczej
Slowakow nie wspominano, bo Panstwo slowackie bylo po stronie Hitlera.
Za komunizmu sie o Czechoslowakizmu nie dyskutowalo, nie wolno. Dopiero
w 1968 r. zostala przyjeta ustawa o federacji dwoch poszczegolnych republik.

Ale zawsze byly dwa kulturalne swiaty - czeski i slowacki.

Ludek
Maciek
2004-06-16 06:23:12 UTC
Permalink
Post by Ludek Vasta
Post by AN
Amicus Plato, sed magis amica veritas.
Skorzystam z tego, ze jest to konferencja o tlumaczeniach i poprosze o
tlumaczenie. Tylko zgaduje, ze ktos zwraca sie do przyjaciela Platona i
mowi mu cos o prawdzie.
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/bad607e11b4f1cee4125659b002c7cea.php

http://swo.pwn.pl/haslo.php?id=1054




Maciek

AN
2004-06-15 16:42:51 UTC
Permalink
[...]
Amicus Plato, sed magis amica veritas.

Film "Nigdo nic nevi" mam w swojej kolekcji. Nazwę producenta przepisałem z
czołówki. Czy zechciałbyś przetłumaczyć? Linkers nauczył się czeskiego po
wojnie. O jego narodowości nie będę pisał, by nie być posądzonym o
antysemityzm.


Je mi velmi lito ale EOT

AN
Waldemar Krzok
2004-06-14 07:16:31 UTC
Permalink
Post by Katarzyna
Ta "hiszpańska wioska" to raczej co innego znaczy niż "czeski film" (jeśli
ja dobrze rozumiem to ostatnie). Jak czegoś nie rozumiesz ani trochę, dajmy
najfajniejsze jest to, że po niemiecku ta hiszpańska wioska jest czeską
(Böhmische Dörfer).

Waldek
Phil Lemon
2004-06-15 11:31:31 UTC
Permalink
Waldemar Krzok [***@ukbf.fu-berlin.de] wrote:

: najfajniejsze jest to, że po niemiecku ta hiszpańska wioska jest
: czeską (Böhmische Dörfer).

A nie czasem "cygańską"...?
Co prawda nie wiem, co oznacza "Böhmische" po niemiecku, ale brzmi mi
podobnie do "bohemian" - a to "cygański". :)
--
greets,
Phil Lemon
Lucyna Dlugolecka
2004-06-15 17:52:29 UTC
Permalink
Post by Phil Lemon
: najfajniejsze jest to, że po niemiecku ta hiszpańska wioska jest
: czeską (Böhmische Dörfer).
A nie czasem "cygańską"...?
Co prawda nie wiem, co oznacza "Böhmische" po niemiecku, ale brzmi mi
podobnie do "bohemian" - a to "cygański". :)
Böhmische Dörfer to "czeskie wioski".

Lucy
Ludek Vasta
2004-06-14 09:01:10 UTC
Permalink
Post by Katarzyna
Ta "hiszpańska wioska" to raczej co innego znaczy niż "czeski film"
Zgadzam sie. W czeskim nie ma odpowiedniego idiomu do polskiego
"czeskiego filmu". My raczej takie sytuacje okreslamy slowami "totální
zmatek", "naprostý zmatek", ale zalezy tez od kontekstu.

Ludek
Loading...