Discussion:
gory MARICOPA w US, Arizona, i roznorakie kaktusy
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
gaboof
22 lata temu
Permalink
dzien dobry,

czy ktos gdzies sie kiedys spotkal z tlumaczeniem nazwy tych gor?
szukam rowniez slownika z nazwami kaktusow, mam je po ang i lacinie, i
sprawdzilam wszelkie mozliwe slowniki, nic nie znalazlam

dziekuje
Idril&Delilah
22 lata temu
Permalink
Post by gaboof
dzien dobry,
czy ktos gdzies sie kiedys spotkal z tlumaczeniem nazwy tych gor?
szukam rowniez slownika z nazwami kaktusow, mam je po ang i lacinie, i
sprawdzilam wszelkie mozliwe slowniki, nic nie znalazlam
W Polsce w większości wypadków stosuje się łacińskie nazwy kaktusów,
tak w każdym razie pamiętam z wystaw kaktusów i swoich książek (kiedyś
trochę hodowałam) - to znaczy poza tymi kilkoma, które mają nazwy
potoczne w rodzaju "fotel teściowej" czy "królowa jednej nocy".
--
Anna Studniarek
***@gazeta.pl, ***@interia.pl
"Oprócz zastrzeżonych terminów wojskowych istnieje też mowa
potoczna, choć wiem, że trudno w to uwierzyć." - (c) PWC
gaboof
22 lata temu
Permalink
...
merci, Madame
Dominito
22 lata temu
Permalink
Post by Idril&Delilah
W Polsce w większości wypadków stosuje się łacińskie nazwy kaktusów,
tak w każdym razie pamiętam z wystaw kaktusów i swoich książek (kiedyś
trochę hodowałam) - to znaczy poza tymi kilkoma, które mają nazwy
potoczne w rodzaju "fotel teściowej" czy "królowa jednej nocy".
Dodam jeszcze, że w postaci spolszczonej, przystosowane do naszego języka,
np. Cephalocereus jako cefalocereus, Phylocactus, jako fylokaktus etc. W
takiej postaci są odmienne, w przeciwieństwie do postaci czysto łacińskiej,
którą zapsuje się kursywa + nazwa rodzaju wielką literą.

Dominito
gaboof
22 lata temu
Permalink
...
a, ten moj kaktus nazywa sie prickle pear, i znalazlam tlumaczenie
jako "klujaca gruszka", wiec zakladam, ze sie go uzywa, nawet jesli
brzmi...klujaco.
dziekuje bardzo

Loading...