Discussion:
Eng>Pl Sling bar
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Kenjiro
2010-09-06 18:07:47 UTC
Permalink
Witam

Tłumaczę tekst, w którym akurat jest coś o dźwigu i podnoszeniu. Jest
takie zdanie:

"Never use a sling bar or anything larger than the hook throat that
could prevent hook latch from closing".

Co to jest Sling Bar? Googlanie niewiele dało, choć znalazłem taki
obrazek:
http://www.liko.se/int/international/Products/Accessories/Sling-Bars/

Nie wiem niestety, jak nazwać to po angielsku:/
Pomoże ktoś?
Konrad Anikiel
2010-09-06 18:36:55 UTC
Permalink
Post by Kenjiro
Witam
Tłumaczę tekst, w którym akurat jest coś o dźwigu i podnoszeniu. Jest
"Never use a sling bar or anything larger than the hook throat that
could prevent hook latch from closing".
Co to jest Sling Bar? Googlanie niewiele dało, choć znalazłem taki
obrazek:http://www.liko.se/int/international/Products/Accessories/Sling-Bars/
Nie wiem niestety, jak nazwać to po angielsku:/
Pomoże ktoś?
Sling bar to po amerykańsku. Po angielsku spreader beam. Po polsku ja
nazywam orczyk, ale nie jestem pewien czy fachowcy od dźwigów by się
ze mną zgodzili.
Konrad
bulka paryska
2010-09-06 19:48:54 UTC
Permalink
Post by Kenjiro
Witam
Tłumaczę tekst, w którym akurat jest coś o dźwigu i podnoszeniu. Jest
takie zdanie
"Never use a sling bar or anything larger than the hook throat that
could prevent hook latch from closing".
Co to jest Sling Bar? Googlanie niewiele dało, choć znalazłem taki
http://www.liko.se/int/international/Products/Accessories/Sling-Bars/
Nie wiem niestety, jak nazwać to po angielsku:/
------------------------
http://www.spanset.pl/produkty-belki_rozporowe-m137.html
po polsku (bo chyba chodzilo o PL jak w temacie)
to belka rozporowa
chyba ale prawie na pewno
:)
bp
Konrad Anikiel
2010-09-06 20:10:00 UTC
Permalink
Post by Kenjiro
Tłumaczę tekst, w którym akurat jest coś o dźwigu i podnoszeniu. Jest
takie zdanie
"Never use a sling bar or anything larger than the hook throat that
could prevent hook latch from closing".
Co to jest Sling Bar? Googlanie niewiele dało, choć znalazłem taki
http://www.liko.se/int/international/Products/Accessories/Sling-Bars/
Nie wiem niestety, jak nazwać to po angielsku:/
------------------------http://www.spanset.pl/produkty-belki_rozporowe-m137.html
po polsku (bo chyba chodzilo o PL jak w temacie)
to belka rozporowa
chyba ale prawie na pewno
:)
bp
Trawersa! Bingo :-)
O, niektórzy nazywają to trawers: http://pl.wikipedia.org/wiki/Trawers_(konstrukcja)
Może trawersa to rusycyzm, bo widziałem to w rodzaju żeńskim pisane
cyrylicą w jakiejś elektrowni na Syberii.
"Rozporowy" to działający na ściskanie, a trawers(a)/spreader beam
działa na zginanie. Ale słowotwórczość tłumaczy norm bywa często
bezlitosna...
https://sklep.pkn.pl/?a=show&m=product&pid=561843&page=1 Trzeba by
zobaczyć jak oni to nazwali.
Konrad
Konrad Anikiel
2010-09-06 20:18:39 UTC
Permalink
Po przyjrzeniu się zdjęciu z bułkowego linka: to jest belka rozporowa
bo nie jest podwieszona za jej środek, a za końce. Nie jest więc
zginana tylko ściskana. Wychodzi na to że w polskim jest belka
rozporowa (powieszona za końce i obciążona na tych końcach) i trawers
(powieszony za środek i obciążony na końcach), a po amerykańsku/
angielsku jest tylko sling bar/spreader beam na oba te urządzenia.
Konrad

Loading...