Post by CyklistaWiem już mniej więcej, co to jest, tylko nie mam pewności, jak to się po
polsku fachowo nazywa.
Czy więc w tym kontekście opisu zdjęcia
Raumforderung=
a) ciasnota wewnątrzczaszkowa
b) objaw masy
a może właśnie
c) "zajęcie przestrzeni" co by było najbardziej zbliżone do dosłownego
tłumaczenia "żądanie przestrzeni"
Po co szukasz dziury w całym i po co co się aż tak zagłębiać? Przecież
czytający doskonale będzie wiedział, co można wykryć w CT, a czego nie.
"Zajęcie przestrzeni" IMVHO nie jest zbyt trafne, bo w zdrowej czaszce
osoby dorosłej jest na dość ograniczona i od przesunięcia struktury
sąsiadującej ze zmianą bardziej istotne jest to, że jak coś się
powiększa, to reszta siłą rzeczy zostanie "ściśnięta". Przesunięcie samo
w sobie jest mniej istotne, wszystko może być poprzesuwane (w granicach
rozsądku oczywiście), ale jak nie wzrasta ciśnienie (czyli nic nie jest
uciskane), to wcale nie musi dawać objawów.
"Kein Hinweis für Blutung, Ischämie oer Raumforderung"
np. "Brak cech krwawienia, niedokrwienia lub ucisku.",
"Brak cech krwawienia, niedokrwienia lub objawów ciasnoty śródczaszkowej.",
"Brak cech krwawienia, niedokrwienia lub objawu masy".
Jeśli chcesz być dosłowny to napisz: "[Obraz] nie wskazuje na obecność
krwawienia, niedokrwienia ani na obecność zmian uciskających
[sąsiadujące struktury]". Wprawdzie polskojęzyczny radiolog by tak nie
napisał, ale i tak będzie to zrozumiałe dla każdego i wierne
oryginałowi. Ja bym tak napisał w podanym kontekście.
Zresztą IMHO warto dbać o wierność oryginałowi, bo każdy lekarz zdaje
sobie sprawę z pewnych różnic w nazewnictwie między poszczególnymi
krajami (dość istotne różnice np. w onkologii czy psychiatrii). Moim
zdaniem tłumaczenie dokumentacji medycznej ma przede wszystkim być
wierne i zrozumiałe, a poprawność stylistyczna jest mniej istotna. Rolą
tłumacza nie jest też w moim przekonaniu interpretacja, jeśli nie jest
specjalistą w danej dziedzinie i jeśli mu za to nie płacą.
Pozdrowienia
Krzysztof