Discussion:
Ratunku - "Rymy o sędziwym marynarzu", ma ktoś polski przekład?
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Jolanta Pers
2010-02-28 10:20:57 UTC
Permalink
Jak w temacie, pilnie poszukuję przekładu jednej zwrotki z części VI:

Like one, that on a lonesome road,
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round, walks on,
And turns no more his head;
Because he knows a frightful fiend
Doth close behind him tread.

Z góry wielkie dzięki na ratunek.
--
JoP
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
Dorota S.Kingori
2010-02-28 20:00:08 UTC
Permalink
Post by Jolanta Pers
Like one, that on a lonesome road,
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round, walks on,
And turns no more his head;
Because he knows a frightful fiend
Doth close behind him tread.
Mam to w wersji pt. "Pieśń o starym żeglarzu"



Wyd. PIW 1987 r. w tłumaczeniu Zygmunta Kubiaka



Jak ktoś, co po odludnej drodze

Strwożony idzie w nocy:

Raz obróciwszy się, już tylko

Przed siebie zwraca oczy,

Bo wie, że przeraźliwy diabeł

Tuż za nim stale kroczy.
Jolanta Pers
2010-03-05 12:13:17 UTC
Permalink
Post by Dorota S.Kingori
Mam to w wersji pt. "Pieśń o starym żeglarzu"
Dzięki ogromne, idealnie! Dowolny "oficjalny" przekład mnie ratował.
--
JoP
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
Loading...