Discussion:
[ENG->PL] The defense rests the case
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Tomasz Radko
2010-06-14 12:42:40 UTC
Permalink
Szukam _ładnego_ tłumaczenia tej frazy.
Woyzeck
2010-06-14 12:54:06 UTC
Permalink
Post by Tomasz Radko
Szukam _ładnego_ tłumaczenia tej frazy.
Obrona podtrzymuje swoje stanowisko? - może nie ładne, ale utarte.


pozdravka
--
Woyzeck
woyzeck [dot] 2 [dot] 0 [at] gmail [dot] com; gg: 0x469B41
"What is translation? On a platter
A poet's pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead."
Tomasz Radko
2010-06-14 13:06:00 UTC
Permalink
Post by Woyzeck
Post by Tomasz Radko
Szukam _ładnego_ tłumaczenia tej frazy.
Obrona podtrzymuje swoje stanowisko? - może nie ładne, ale utarte.
Kiedy potrzebuję elementu zamknięcia, zakończenia. Że non plus ultra.

pzdr

TRad
bulka paryska
2010-06-14 14:58:46 UTC
Permalink
Post by Woyzeck
Post by Tomasz Radko
Szukam _ładnego_ tłumaczenia tej frazy.
Obrona podtrzymuje swoje stanowisko? - może nie ładne, ale utarte.
---------
Oj chyba nie ...
(obrona) zostawia sprawe w status quo
dowody ponizej

I rest my case.
1. Lit. I have completed the presentation of my argument. (Said by a
lawyer.) Clearly the defendant is guilty. I rest my case.
2. Fig. What you just heard sums up my point of view. Your remark just
supported my position! I rest my case.
See also: case, rest
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. C 2002 by The
McGraw-Hill Companies, Inc.


----------------------------------------------------------------------------
----
I rest my case.
something that you say when someone says or does something that proves the
truth of something you have just said 'It's time Nigel left home, or he'll
never learn to be independent.' 'He doesn't even know how to boil an egg.'
'I rest my case.'
See also: case, rest
Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Copyright C Cambridge University Press
2006. Reproduced with permission.


----------------------------------------------------------------------------
----
I rest my case (spoken)
you have proved that what I just said is true Ned's mother said he needs to
leave home or he'll never be independent. His sister said, â?oBut he can't
even do his wash!â? and his mother replied, â?oI rest my case.â?
See also: case, rest
agryppa
2010-06-15 10:55:33 UTC
Permalink
On Mon, 14 Jun 2010 14:42:40 +0200
Post by Tomasz Radko
Szukam _ładnego_ tłumaczenia tej frazy.
Sądzę, że chodzi o:
"obrona zakończyła procedowanie"
"obrona złożyła wszystkie wnioski"

Agryppa





The phrase "I rest my case"

Posted by Lewis on February 03, 2003

In Reply to: Re: The phrase "I rest my case" posted by TheFallen on
January 30, 2003

: : I think I have used the phrase "I rest my case" quite erronously. I
tried to look it up in the phrase thesaurus, but could not find it.
Does anyone know its origin and correct use?

: : Jan-Erik

: It's of legal origin, with "case" meaning argument or claim - as in
the case against legalising soft drugs, for example. To this day in
British courtrooms (and probably elsewhere in the English-speaking
world), when the Prosecution (or the Defence) has finished calling all
its witnesses and introducing into evidence all the items that it feels
beneficial, its lawyer will tell the court that "the Prosecution
rests". Of course the right of cross-examination of any witnesses
introduced by the other side still remains.

: To say "I rest my case" means therefore that, as far as you are
concerned, you've done more than enough to prove your point, and need
say no more. It's often used in an ironic manner, to highlight when
someone inadvertently says something that supports the claim you are
making, as in the follwing example:-

: John: "You know your problem, Bill? You're far too quick to descend
to insulting people who disagree with you."

: Bill: "Don't be ridiculous! That's the sort of thing only a complete
idiot would say."

: John: "I rest my case..."

Actually, the example given there is the common usage rather than the
original. The common usage is "what you've just said proves my point"
rather than the less definite original usage.

The legal origin is that each side to a dispute is given a certain
opportunity to present their version of the facts, whether by calling
witnesses, or by reference to documents etc - when the evidence has
been concluded that is when each side then makes legal argument to the
judge/jury in turn. When the turn is finished the advocate is said to
"rest" their case. The opening party rests their case first, which is
why the opponent can submit that there is "no case to answer" at that
point. After both sides have rested, then the judge rules (or rules
after a jury has delivered a verdict) and then the parties can again
take up their cases to argue about the responsibility for legal costs
of the action. It is probably because the parties once again may need
to argue after the delivery of the judgment that the cases are said to
"rest" as in pause, rather than some more conclusive word. I have made
out my argument, I rest my case.

BTW on that line - a "briefcase" was a case used to carry briefs to
court - briefs being the summary of the instructions and evidence of
one side.
Grzegorz Staniak
2010-06-15 12:10:28 UTC
Permalink
Post by agryppa
Post by Tomasz Radko
Szukam _ładnego_ tłumaczenia tej frazy.
"obrona zakończyła procedowanie"
"obrona złożyła wszystkie wnioski"
Jeśli chodzi o _ładne_ tłumaczenie, a nie chodzi o fachowe
tłumaczenie, to IMVHO najlepsze będzie "nie mam więcej pytań" ;)

GS
--
Grzegorz Staniak <gstaniak _at_ gmail [dot] com>
= AC Universe.:JumpTheGun:. = 85.14.221.102:27960
= Urban Terror TDM Server = no snipers, no camping,
no spam voting, no console noise... just pure fun.
Tomasz Radko
2010-06-15 13:02:49 UTC
Permalink
Post by Grzegorz Staniak
Post by agryppa
Post by Tomasz Radko
Szukam _ładnego_ tłumaczenia tej frazy.
"obrona zakończyła procedowanie"
"obrona złożyła wszystkie wnioski"
Jeśli chodzi o _ładne_ tłumaczenie, a nie chodzi o fachowe
tłumaczenie, to IMVHO najlepsze będzie "nie mam więcej pytań" ;)
Nie pasuje. Potrzebuję raczej czegoś w rodzaju "nie ma potrzeby nic
więcej mówić". "Sapienti sat". Przedstawiłem argument - i styknie,
koniec dyskusji, Roma locuta, oskarżenie składa broń.

"Nie mam więcej pytań" jest bardzo dobre, ale w innej sytuacji.

pzdr

TRad
Tomasz Radko
2010-06-15 13:00:19 UTC
Permalink
Post by agryppa
On Mon, 14 Jun 2010 14:42:40 +0200
Post by Tomasz Radko
Szukam _ładnego_ tłumaczenia tej frazy.
"obrona zakończyła procedowanie"
"obrona złożyła wszystkie wnioski"
Dzięki, ale znaczenie tego terminu to ja rozumiem.
Arkadiusz Dymek
2010-06-15 13:12:19 UTC
Permalink
Post by Tomasz Radko
Post by agryppa
On Mon, 14 Jun 2010 14:42:40 +0200
Post by Tomasz Radko
Szukam _ładnego_ tłumaczenia tej frazy.
"obrona zakończyła procedowanie"
"obrona złożyła wszystkie wnioski"
Dzięki, ale znaczenie tego terminu to ja rozumiem.
Ale to może odrobina kontekstu by się przydała - bo tak to błądzimy po
dosłownych tłumaczeniach, a Tobie może nie tego trzeba. Jeżeli to nie ma
być uniwersalne i niekoniecznie jest związane z kontekstem prawniczym,
to może będzie tam pasowało "co było do udowodnienia"?

Pozdrawiam,
Arkadesh
m***@berdyczow.com
2010-06-15 14:19:52 UTC
Permalink
być uniwersalne i niekoniecznie jest związane z kontekstem prawniczym, to
może będzie tam pasowało "co było do udowodnienia"?
howgh ;)

marek

Loading...