Discussion:
EN > PL schedule (część umowy)
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Gawron
2007-08-21 20:11:41 UTC
Permalink
Mam taką brytyjską umowę najmu, w której przed umową właściwą jest
dwustronicowa część nazywająca się SCHEDULE, w której w punktach
przedstawione są pewne podstawowe informacje o umowie/postanowienia umowy:
data umowy, strony umowy, zwięzłe określenie przedmiotu najmu, okres najmu,
wysokość czynszu, kaucja itp.

Pierwszy raz się z czymś takim spotkałem.

Czy ktoś z Was mógłby mi pomóc w prawidłowym przetłumaczeniu?

Gawron
baya
2007-08-21 21:50:25 UTC
Permalink
Post by Gawron
Mam taką brytyjską umowę najmu, w której przed umową właściwą jest
dwustronicowa część nazywająca się SCHEDULE, w której w punktach
data umowy, strony umowy, zwięzłe określenie przedmiotu najmu, okres najmu,
wysokość czynszu, kaucja itp.
To może być załącznik, aneks, ale w tym wypadku
raczej wstęp.

b
Narcosis Ola
2007-08-23 05:27:51 UTC
Permalink
Post by Gawron
Post by Gawron
Mam taką brytyjską umowę najmu, w której przed umową właściwą jest
dwustronicowa część nazywająca się SCHEDULE, w której w punktach
data umowy, strony umowy, zwięzłe określenie przedmiotu najmu, okres
najmu,
Post by Gawron
wysokość czynszu, kaucja itp.
To może być załącznik, aneks, ale w tym wypadku
raczej wstęp.
b
bezwzglednie nalezy zastosowac termin "abstrakt". za: P. Szmilewski,
Cushamn & wakefield, polecam tez lekture opracowan i standardowych
umow najmu innych wiodacych firm z branzy nieruhomosci, obecnych na
polskim rynku. powodzenia, o.
Gawron
2007-08-23 19:05:37 UTC
Permalink
Narcosis Ola<***@zigzag.pl> news:***@x35g2000prf.googlegroups.com

[...]
Post by Narcosis Ola
bezwzglednie nalezy zastosowac termin "abstrakt". za: P. Szmilewski,
Cushamn & wakefield, polecam tez lekture opracowan i standardowych
umow najmu innych wiodacych firm z branzy nieruhomosci, obecnych na
polskim rynku. powodzenia, o.
ooo, dzięki

szkoda, że o kilka godzin za późno, ale przynajmniej będę wiedział następnym
razem :)

paweł
Raf :-)
2007-08-24 09:10:13 UTC
Permalink
Dnia Wed, 22 Aug 2007 22:27:51 -0700, Narcosis Ola napisał(a) w
Post by Narcosis Ola
Post by baya
Post by Gawron
Mam taką brytyjską umowę najmu, w której przed umową właściwą jest
dwustronicowa część nazywająca się SCHEDULE, w której w punktach
data umowy, strony umowy, zwięzłe określenie przedmiotu najmu, okres
najmu, wysokość czynszu, kaucja itp.
To może być załącznik, aneks, ale w tym wypadku
raczej wstęp.
bezwzglednie nalezy zastosowac termin "abstrakt".
100% zgoda w _tym_ kontekście.

Natomiast zdarza się, że coś nazwane schedule jest zwykłym
załącznikiem. Ostatnio zdarzyło mi się kilka tego rodzaju umów
tłumaczyć.

Raf :-)
--
www.myprofile.w.pl
Gawron
2007-08-24 14:45:20 UTC
Permalink
Raf :-)<***@USUNTOyahoo.pl> news:***@40tude.net

[...]
Post by Raf :-)
Post by Narcosis Ola
bezwzglednie nalezy zastosowac termin "abstrakt".
100% zgoda w _tym_ kontekście.
Natomiast zdarza się, że coś nazwane schedule jest zwykłym
załącznikiem. Ostatnio zdarzyło mi się kilka tego rodzaju umów
tłumaczyć.
Ale wtedy znajdowało się na końcu i wyglądało na załącznik, prawda? :)

Gawr.
Raf :-)
2007-08-25 14:48:59 UTC
Permalink
Dnia Fri, 24 Aug 2007 16:45:20 +0200, Gawron napisał(a) w
Post by Gawron
Post by Raf :-)
Post by Narcosis Ola
bezwzglednie nalezy zastosowac termin "abstrakt".
100% zgoda w _tym_ kontekście.
Natomiast zdarza się, że coś nazwane schedule jest zwykłym
załącznikiem.
Ale wtedy znajdowało się na końcu i wyglądało na załącznik, prawda? :)
Świnto prawda!

Raf :-)
--
www.myprofile.w.pl
Kontynuuj czytanie narkive:
Loading...