Discussion:
pl >de "przesłuchanie świadka na okoliczność"
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
cyklista
2013-04-25 10:13:46 UTC
Witam!
Jak w piśmie procesowym poprawnie przetłumaczyć wyrażenie
Przeprowadzenie dowodów z zeznań świadka na okoliczność... (np. że
oskarżony nie kierował pojazdem w czasie wypadku)

Durchführung des Beweises aus der Zeugenaussage anläßlich der Tatsache,
dass... ???


Pozdrawiam

Przemek
Waldemar Krzok
2013-04-25 10:50:59 UTC
Post by cyklista
Witam!
Jak w piśmie procesowym poprawnie przetłumaczyć wyrażenie
Przeprowadzenie dowodów z zeznań świadka na okoliczność... (np. że
oskarżony nie kierował pojazdem w czasie wypadku)
Durchführung des Beweises aus der Zeugenaussage anläßlich der Tatsache,
dass... ???
To są dwie różne rzeczy. Świadka można przesłuchać (Vernehmung zur
Sache), można rozpytywać (Befragung). Mają różną moc prawną, w
szczególności fałszywych zeznań. Tutaj zeznania świadka już masz i nie
wiesz, czy zdobyte drogą przesłuchania czy rozpytywania.
To co masz tutaj, to raczej: Beweisführung anhand der Aussagen des
Zeugen Grrmpf, Franek zur Sache xxx. Ale tekstów prawniczych staram się
nie tłumaczyć.

Waldek
--
My jsme Borgové. Sklopte štíty a vzdejte se. Odpor je marný.
cyklista
2013-04-25 10:57:49 UTC
Post by Waldemar Krzok
Post by cyklista
Witam!
Jak w piśmie procesowym poprawnie przetłumaczyć wyrażenie
Przeprowadzenie dowodów z zeznań świadka na okoliczność... (np. że
oskarżony nie kierował pojazdem w czasie wypadku)
Durchführung des Beweises aus der Zeugenaussage anläßlich der Tatsache,
dass... ???
To są dwie różne rzeczy. Świadka można przesłuchać (Vernehmung zur
Sache), można rozpytywać (Befragung). Mają różną moc prawną, w
szczególności fałszywych zeznań. Tutaj zeznania świadka już masz i nie
wiesz, czy zdobyte drogą przesłuchania czy rozpytywania.
To co masz tutaj, to raczej: Beweisführung anhand der Aussagen des
Zeugen Grrmpf, Franek zur Sache xxx. Ale tekstów prawniczych staram się
nie tłumaczyć.
Waldek
Chodzi o to , że obrońca wnosi o przesłuchanie świadka przez sąd na
okoliczność. ze...
(we wniosku należy podać czego to przesłuchanie ma dowieść)
cyklista
2013-04-25 11:00:10 UTC
Post by Waldemar Krzok
Post by cyklista
Witam!
Jak w piśmie procesowym poprawnie przetłumaczyć wyrażenie
Przeprowadzenie dowodów z zeznań świadka na okoliczność... (np. że
oskarżony nie kierował pojazdem w czasie wypadku)
Durchführung des Beweises aus der Zeugenaussage anläßlich der Tatsache,
dass... ???
To są dwie różne rzeczy. Świadka można przesłuchać (Vernehmung zur
Sache), można rozpytywać (Befragung). Mają różną moc prawną, w
szczególności fałszywych zeznań. Tutaj zeznania świadka już masz i nie
wiesz, czy zdobyte drogą przesłuchania czy rozpytywania.
To co masz tutaj, to raczej: Beweisführung anhand der Aussagen des
Zeugen Grrmpf, Franek zur Sache xxx. Ale tekstów prawniczych staram się
nie tłumaczyć.
Waldek
Chodzi o to , że obrońca wnosi o przesłuchanie świadka przez sąd na
okoliczność. ze...
(we wniosku należy podać czego to przesłuchanie ma dowieść)

" wnoszę o przeprowadzenie dowodów w sprawie z zeznań świadka
Iksińskiego na okoliczność, że..."
Waldemar Krzok
2013-04-25 12:37:59 UTC
Post by cyklista
Post by Waldemar Krzok
Post by cyklista
Witam!
Jak w piśmie procesowym poprawnie przetłumaczyć wyrażenie
Przeprowadzenie dowodów z zeznań świadka na okoliczność... (np. że
oskarżony nie kierował pojazdem w czasie wypadku)
Durchführung des Beweises aus der Zeugenaussage anläßlich der Tatsache,
dass... ???
To są dwie różne rzeczy. Świadka można przesłuchać (Vernehmung zur
Sache), można rozpytywać (Befragung). Mają różną moc prawną, w
szczególności fałszywych zeznań. Tutaj zeznania świadka już masz i nie
wiesz, czy zdobyte drogą przesłuchania czy rozpytywania.
To co masz tutaj, to raczej: Beweisführung anhand der Aussagen des
Zeugen Grrmpf, Franek zur Sache xxx. Ale tekstów prawniczych staram się
nie tłumaczyć.
Waldek
Chodzi o to , że obrońca wnosi o przesłuchanie świadka przez sąd na
okoliczność. ze...
(we wniosku należy podać czego to przesłuchanie ma dowieść)
" wnoszę o przeprowadzenie dowodów w sprawie z zeznań świadka
Iksińskiego na okoliczność, że..."
Tu też jest różnica, czy obrońca wnioskuje o przesłuchanie/rozpytanie
świadka przed sądem, czy przez organa śledcze.

Coś takiego może brzmieć:
Ich beantrage, [vor Abschluß der Ermittlungen] den Zeugen Jehowa Józef,
wohnhaft XXXX zu laden und [zum Zwecke der
Beweisaufnahme/Beweissicherung] zur Sache YYYY zu vernehmen.

Jeżeli ma być to przed rozprawą, to dodać to w nawiasach kwadratowych.


Waldek
--
My jsme Borgové. Sklopte štíty a vzdejte se. Odpor je marný.
bulka paryska
2013-04-25 19:05:28 UTC
Post by cyklista
Chodzi o to , że obrońca wnosi o przesłuchanie świadka przez sąd na
okoliczność. ze...
(we wniosku należy podać czego to przesłuchanie ma dowieść)
" wnoszę o przeprowadzenie dowodów w sprawie z zeznań świadka Iksińskiego
na okoliczność, że..."
=====================
Beweiserhebung durch Zeugenvernehmung
:))
bp, ich spreche nicht Deutsch ;)
ps:
http://pol.proz.com/kudoz/polish_to_german/law_general/1329253-przeprowadzenie_dowodu_z_zezna%C5%84_%C5%9Bwiadk%C3%B3w.html