Discussion:
well-behaviour function
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
Woyzeck
2008-01-11 13:09:14 UTC
Permalink
jak to się tłumaczy?
jedyne co mi przychodzi do głowy to "funkcja dobrze określona", ale czy to poprawne?
pozdrawiam
Nie mam pojęcia, jak to jest po polsku, ale guglanie na pewno ułatwi
wiedza, że po angielsku jet "well-behaved function".

pozdrawiam
--
Woyzeck
woyzeck [at] polbox [dot] com [the worst you can find] gg: 0x469B41
"Betraying the first part of the stanza to save the second is rather
like that Russian nobleman who chucked his coachman to the wolves, and
then fell out of his sleigh." (c) VN
Agnieszka "Owca" Kloch
2008-01-11 13:22:35 UTC
Permalink
jak to się tłumaczy?
jedyne co mi przychodzi do głowy to "funkcja dobrze określona", ale czy to poprawne?
pozdrawiam
Z Wikipedii:
Mathematicians (and those in related sciences) very frequently speak
of whether a mathematical object — a number, a function, a set, a
space of one sort or another — is "well-behaved" or not. While the
term has no fixed formal definition, it can have fairly precise
meaning within a given context. In pure mathematics, "well-behaved"
objects are those that can be proved or analyzed by elegant means to
have elegant properties.

W takim razie może "elegancka"?

Owca
Maciek
2008-01-11 13:26:41 UTC
Permalink
jak to się tłumaczy?
jedyne co mi przychodzi do głowy to "funkcja dobrze określona",
ale czy to poprawne?
Niekoniecznie. Po prostu "dobrze (ew. porządnie) zachowująca się".
Przy czym co jest "dobrze" zależy od kontekstu, tj. wymagań
konkretnego zagadnienia - "dobrze" może zachowywać się funkcja
ciągła (w przeciwieństwie do nieciągłej), albo dopiero
różniczkowalna lub nawet gładka (któregoś-tam stopnia, czyli
różniczkowalna odpowiednio wiele razy).

See (sorry, in English only)
http://en.wikipedia.org/wiki/Well-behaved
as opposed to
http://en.wikipedia.org/wiki/Pathological_%28mathematics%29


Maciek
Szadzik
2008-01-11 15:27:20 UTC
Permalink
Post by Woyzeck
jak to się tłumaczy?
jedyne co mi przychodzi do głowy to "funkcja dobrze określona", ale czy to poprawne?
pozdrawiam
Nie mam pojęcia, jak to jest po polsku, ale guglanie na pewno ułatwi
wiedza, że po angielsku jet "well-behaved function".
pozdrawiam
Czytając kilka prac dotyczących fizyki teoretycznej, spotkałem się
głównie z określeniem 'elegancka'. Tego określenia, jak już ktoś
wcześniej wspomniał, używają ludzie z kręgów matematyczno-fizycznych
określając równania, teorie, hipotezy, które są 'piękne'. Piękne, to
kolejne okreslenie w tego typu pracach używane.

Nie wiem w jakim kontekście to było, ale książki, które ja czytałem to
książki popularno-naukowe, więc te określenia mogą nie pasować do
Twojego kontekstu.

P.S. Dla zainteresowanych tematyką polecam książki autorstwa Michio Kaku.

Pozdrawiam

Szadzik
--
Szadzik

I don't suffer from insanity, I enjoy every minute of it.
PFG
2008-01-13 10:25:32 UTC
Permalink
Post by Szadzik
Czytając kilka prac dotyczących fizyki teoretycznej, spotkałem się
głównie z określeniem 'elegancka'.
Z jakichś powodów nie widzę pierwszego listu w wątku, a więc
i pierwotnego pytania. Myślę jednak, że nie chodzi o elegancję,
ale o to, o czym napisał Maciek: funkcja porządnie się zachowuje,
nie ma osobliwości itp - o co konkretnie chodzi, zależy od
matematycznego kontekstu :-) Po nieważ określenie "well-behaved
function" jest nieformalne, po polsku też można użyć określenia
nieformalnego. Ja bym napisał <<"porządna" funkcja>> (cudzysłów!).
--
Paweł
twierdza konserwy polskiej fizyki
Loading...