Woyzeck
2008-01-11 13:09:14 UTC
jak to się tłumaczy?
jedyne co mi przychodzi do głowy to "funkcja dobrze określona", ale czy to poprawne?
pozdrawiam
Nie mam pojęcia, jak to jest po polsku, ale guglanie na pewno ułatwijedyne co mi przychodzi do głowy to "funkcja dobrze określona", ale czy to poprawne?
pozdrawiam
wiedza, że po angielsku jet "well-behaved function".
pozdrawiam
--
Woyzeck
woyzeck [at] polbox [dot] com [the worst you can find] gg: 0x469B41
"Betraying the first part of the stanza to save the second is rather
like that Russian nobleman who chucked his coachman to the wolves, and
then fell out of his sleigh." (c) VN
Woyzeck
woyzeck [at] polbox [dot] com [the worst you can find] gg: 0x469B41
"Betraying the first part of the stanza to save the second is rather
like that Russian nobleman who chucked his coachman to the wolves, and
then fell out of his sleigh." (c) VN